
大寶伏藏TD2010རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟུང་བཤགས་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་འདོན་འགྲིགས་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཆགས་མེད། ལྟུང་བཤགས།
48-23-1a
༄༅། །རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟུང་བཤགས་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་འདོན་འགྲིགས་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཆགས་མེད། ལྟུང་བཤགས།
༁ྃ༔ རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟུང་བཤགས་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་འདོན་འགྲིགས་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
48-23-1b
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བཀའ་གནང་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་གཞན་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། །རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི། །ལྟུང་བཤགས་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་ཀྱང་། །གཤིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བ་སྦྱོང་བའི་ཐབས། །ལྟུང་བཤགས་ལྷ་གྲངས་ཞལ་ཐང་ཡོད་ན་བཤམ། །ཡང་ན་ཤོག་བུར་ཟླུམ་སྐོར་བྲིས་པའི་ནང་། །པད་འདབ་བཅུ་ཚོ་སུམ་རིམ་བྲིས་པའི་དབུས། །འདབ་བཞི་བྲིས་སྟེང་རང་མདོག་ཐིག་ལེ་བཀོད། །བསྡུ་ན་ལྷ་གྲངས་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་འམ། །ཐུབ་དབང་སྐུ་ཞིག་བཤམས་ཀྱང་ཆོག་པ་ཡིན། །བུམ་པ་མཆོད་གཏོར་ལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། །སྨན་རཀ་མི་དགོས་གཏོར་མ་ཟླུམ་གཏོར་བཤམ། །གཤིན་དོན་ཡིན་ན་བྱང་ཆས་རྣམས་ཀྱང་བཞག །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་སྐྱབས་སེམས་བསྡུས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད། རང་ལུས་ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མཉམ་ཉིད་རང་མདངས་ལས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་གཞན་དོན་གཉིས་བྱས༔ སླར་ཡང་རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བཞེངས་སྟབས་ཀྲོང་གིས་བསྐྱེད༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པས་པད་དཀར་གྱི༔ ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་སྙན་གྱི་ཐད༔ མེ་ཏོག་ཁ་ཕྱེ་འདབ་བརྒྱད་
48-23-2a
འོད་ཟེར་འབར༔ ཞི་འཛུམ་མཛེས་པའི་མདངས་ལྡན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་དབུས་སུ་སྣང་མཐའ་བཞུགས༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་འཇའ་འོད་ཀློང་དུ་གསལ༔ གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་དེ་ལྟ་བུར༔ སྤྱན་དྲངས་བདག་དང་གཉིས་མེད་ཐིམ་པར་གྱུར༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ སླར་ཡང་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ཁྲུས་གསོལ་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག༔ ཆུ་ལྷག་ཡར་ལུད་རིགས་བདག་གསལ་བར་གྱུར༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་དྲུག་གྱེས་པའི་དབུས༔ ཧྲཱིཿཡིག་མཐའ་རུ་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་འཁོར༔ འོད་ཟེར་དཔག་མེད་མཆོད་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD2010《如意寶馬頭明王外修懺罪儀軌手稿匯集》，寂靜事業無礙，懺罪。
大寶伏藏TD2010《如意寶馬頭明王外修懺罪儀軌手稿匯集》，寂靜事業無礙，懺罪。
༁ྃ༔ 大寶伏藏《如意寶馬頭明王外修懺罪儀軌手稿匯集》。
于三根本總集黑吽（藏文：ཧཱུྃ་ནག་，梵文天城體：हूं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）猛火中，恭敬頂禮，祈請加持。
為淨除自他罪障垢染，如意寶馬頭明王之外修，懺罪儀軌廣修之後，亦為亡者淨除罪障之方便。
若有懺罪壇城唐卡則陳設，或於紙上繪製圓圈，內繪三重十瓣蓮花，中央繪四瓣，上置自色明點。
簡而言之，可陳設壇城總集，或釋迦能仁佛像亦可。如常陳設寶瓶、供品、朵瑪等。
不需藥供、血供，陳設圓形朵瑪。若為亡者，則置辦度亡器物。
『諸佛正法賢聖三寶尊，直至菩提我今歸依處，我以所修施等諸資糧，為利有情願速成佛。』
如是等皈依發心簡略念誦三遍。自身以嗡 梭巴瓦（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ，梵文天城體：ओं स्वभावा，梵文羅馬擬音：oṃ svabhāva，漢語字面意思：嗡，自性）令空。
啥（藏文：ཧྲཱི，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）！自性任運本然平等自光中，蓮花日月座上啥（藏文：ཧྲཱི，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）。
由此放光，成辦自他二利，復次自身化為大悲尊之身，一面二臂，立姿挺拔。
右手順施印，左手持白蓮之莖，於心間，花朵綻放，八瓣光芒熾燃，寂靜微笑，容光煥發，以眾寶嚴飾。
髮髻高聳，中央安住無量光佛，顯空不二，於虹光中明現。三處三字放光，迎請三世一切善逝如是降臨，與我無二無別融為一體。
班雜 薩瑪雅（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ，梵文天城體：वज्र समय，梵文羅馬擬音：vajra samaya，漢語字面意思：金剛誓言）！扎 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城體：जः हुं बं होः，梵文羅馬擬音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，漢語字面意思：降 吽 棒 霍）！啥（藏文：ཧྲཱི，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）！
復次迎請五部灌頂本尊及眷屬，沐浴灌頂，身圓滿，淨除垢染，殘水上升，顯現部主。
心間蓮花六瓣中央，啥（藏文：ཧྲཱི，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）字周圍六字明咒旋繞，放出無量光芒，供養

【English Translation】
Great Treasure of the Lineage TD2010 'A Handbook of Recitation Arranged for Easy Viewing: The Outer Practice Confession Ritual of Hayagriva Wish-Fulfilling Jewel,' Peaceful Activity Unimpeded, Confession.
Great Treasure of the Lineage TD2010 'A Handbook of Recitation Arranged for Easy Viewing: The Outer Practice Confession Ritual of Hayagriva Wish-Fulfilling Jewel,' Peaceful Activity Unimpeded, Confession.
༁ྃ༔ Great Treasure of the Lineage 'A Handbook of Recitation Arranged for Easy Viewing: The Outer Practice Confession Ritual of Hayagriva Wish-Fulfilling Jewel.'
To the blazing black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ནག་，梵文天城體：हूं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ) that embodies the Three Roots, I prostrate with reverence, grant your blessings.
To purify the stains of faults and transgressions of myself and others, the outer practice of Hayagriva Wish-Fulfilling Jewel, after elaborately performing the confession ritual, is also a means to purify the transgressions of the deceased.
If there is a confession mandala Thangka, display it. Otherwise, draw a circle on paper, inside which draw three layers of ten-petaled lotuses, with four petals in the center, placing a self-colored bindu on top.
In short, one can display a collection of mandalas, or an image of Shakyamuni Buddha is also acceptable. Arrange the vase, offerings, torma, etc., as usual.
Medicine and blood offerings are not necessary; arrange a round torma. If it is for the deceased, then also place the items for the deceased.
'I and all sentient beings take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until enlightenment. By the merit of my generosity and other virtues, may I attain Buddhahood for the benefit of all beings.'
Recite the condensed refuge and bodhicitta three times. Purify your body into emptiness with Oṃ Svābhāva (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ，梵文天城體：ओं स्वभावा，梵文羅馬擬音：oṃ svabhāva，漢語字面意思：Oṃ, self-nature).
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：Hrīḥ)! From the self-existing, spontaneously accomplished, co-emergent self-radiance, on a lotus and sun-moon seat, the letter Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：Hrīḥ).
From it, light radiates, accomplishing the two benefits of self and others. Again, one's own self transforms into the form of Great Compassion, one face, two arms, standing upright.
The right hand in the gesture of supreme generosity, the left hand holding the stem of a white lotus at the heart, with the flower blooming, eight petals blazing with light, a peaceful smile, radiant with beauty, adorned with ornaments.
The hair piled upwards, with Amitabha residing in the center, clear in the expanse of appearance and emptiness, illusion-like rainbows and light. From the three syllables at the three places, light radiates, inviting all the Sugatas of the three times to come in such a form, merging into me, indivisibly.
Vajra Samaya (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ，梵文天城體：वज्र समय，梵文羅馬擬音：vajra samaya，漢語字面意思：Vajra Samaya)! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城體：जः हुं बं होः，梵文羅馬擬音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，漢語字面意思：Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)! Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：Hrīḥ)!
Again, the five families of empowerment deities and their retinues bathe and empower, filling the body, purifying the stains, the remaining water rising upwards, manifesting the family lord.
In the center of the six-petaled lotus at the heart, the letter Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：Hrīḥ) is surrounded by the six-syllable mantra, radiating immeasurable light, offering

--------------------------------------------------------------------------------

སྦྱིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མགོན་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་བུམ་བསྐྱེད་གཉིས། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་དུས་གཅིག་བྱ། །ན་མོ་བཙོ་མའི་མདོག་འདྲ་ས་གཞི་ཁོད་སྙོམས་ཤིང་༔ མེ་ཏོག་བཀྲ་ལེགས་དྲི་བཟང་ངད་པ་འཐུལ༔ ཡིད་འོང་སྙན་པའི་བྱ་སྐད་སྣ་ཚོགས་སྒྲོག༔ འཇའ་ཚོན་འཁོར་ཡུག་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་བྲེས༔ དེ་དབུས་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་བཞུགས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་ཞུ༔ ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དག་པ་དང་༔ ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབུས་ཕྱོགས་
48-23-2b
རྡོ་རྗེའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ གསེར་མདོག་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཛད༔ དེ་ཡི་གཡས་སུ་སངས་རྒྱས་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རབ་འཇོམས་བཞུགས༔ སྔོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ རྒྱབ་ཏུ་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ནི༔ དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བསྣམས༔ གཡོན་དུ་ཀླུ་དབང་རྒྱལ་པོ་ནི༔ སྔོན་པོ་ཀླུ་ཤིང་སྦྲུལ་སྔོན་བསྣམས༔ མདུན་དུ་སེར་པོ་དཔའ་བོའི་སྡེ༔ ཕྱག་གཉིས་པོ་ཏི་རལ་གྲི་བསྣམས༔ ཕྱི་རིམ་པད་འདབ་བཅུ་ཡི་སྟེང་༔ དཔའ་དགྱེས་དམར་སེར་ཕྱག་གཉིས་སུ༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་བསྣམས་པ་འོ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རིན་ཆེན་མེ༔ ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་མེ་དཀྱིལ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་ཟླ་འོད་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་ཟླ་བ་གཡོན༔ མཐོང་བ་དོན་ཡོད་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ ཕྱག་གཉིས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མིག་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་ཟླ་བ་དཀར་ལྗང་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་ཟླ་བ་བསྣམས༔ དྲི་མ་མེད་པ་དུད་པའི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་མེ་འོད་དྲི་མེད་བསྣམས༔ དཔའ་སྦྱིན་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་སུ༔ དཔལ་འབྲས་སྡོང་པོ་ལོ་འདབ་བཅས༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཚངས་པ་ནི༔ ཕྱག་གཉིས་མེ་ཏོག་པདྨ་འཛིན༔ ཚངས་པས་བྱིན་ནི་སྐུ་མདོག་སེར༔ ཕྱག་གཉིས་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས༔ ཆུ་ལྷ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ལ༔ ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་འཆད་མཛད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འདབ་བཅུ་ལ༔ 
48-23-3a
ཆུ་ལྷའི་ལྷ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་བསྣམས༔ དཔལ་བཟང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལ༔ ཕྱག་གཉིས་པདྨ་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཙན་དན་དཔལ༔ ཕྱག་གཉིས་ཙན་དན་དཔལ་འབྲས་བསྣམས༔ དམར་ལྗང་གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་ནི༔ ཕྱག་གཉིས་ཉི་མ་ཟླ་བ་བསྣམས༔ འོད་དཔལ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལ༔ ཕྱག་གཉིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན༔ སྔོ་སྐྱ་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ༔ མྱ་ངན་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ སྲེད་མེད་བུ་ནི་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ ཕྱག་གཉིས་རི་རབ་པདྨ་བསྣམས༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་མེ་ཏོག་དཔལ༔ ཕྱག་གཉིས་ཤིང་ཐོག་དཔལ་འབྲས་བསྣམས༔ ཚངས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་རོལ་ནི༔ དཀར་པོ་པདྨ་འོད་ཕུང་བསྣམས༔ པདྨའི་འོད་ཟེར་རྣམ་རོལ་ནི

【现代汉语翻译】
布施之心不可估量，您以各种方式调伏众生，是众生的怙主！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ श्री，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！)。
之后是前生和宝瓶生起次第，迎请、供养、赞颂同时进行。
顶礼！如纯金般，大地平坦，鲜花盛开，芬芳四溢，令人心旷神怡的鸟鸣声婉转动听，彩虹环绕，如网交织。
中央安住着三十五佛，祈请您成为我和所有众生的皈依处，请您加持，净化我的恶业、罪障、过失和堕落，使我的戒律完全清净。
中央，在金刚座上，端坐着薄伽梵释迦牟尼佛，金色的身躯，以镇地印结跏趺坐。他的右边是金刚心摧破佛，蓝色的身躯，双手持金刚杵。身后是珍宝光佛，白色的身躯，手持金刚日。左边是龙王佛，蓝色的身躯，手持龙树和青蛇。前面是黄色的勇士众佛，双手持经书和宝剑。外层十瓣莲花之上，勇喜佛，红黄色的身躯，双手持日月莲花。身色红色珍宝火佛，双手持珍宝火轮。珍宝月光佛，身色白色，右手持珍宝月，左手（空）。见即具义佛，身色绿色，双手持佛眼。珍宝月佛，白色和绿色，双手持珍宝月。无垢佛，烟色，双手持火焰无垢。勇施佛，白色，双手持果树，枝繁叶茂。身色红黄梵天佛，双手持莲花。梵施佛，身色黄色，双手持白色莲花。水天佛，身色蓝色，持水轮，宣讲佛法。其外层十瓣莲花上，水天之神，身色白色，持水轮和镜子。吉祥佛，身色红色，双手持莲花如意树。身色红黄旃檀吉祥佛，双手持旃檀吉祥果。红绿色光辉无量佛，双手持日月。光吉祥佛，身色白色，双手持月轮。蓝绿色无忧吉祥佛，结无忧手印。无贪子佛，身色蓝色，双手持须弥山莲花。身色黄色花吉祥佛，双手持水果吉祥果。梵天光芒普照佛，白色莲花光芒。莲花光芒普照佛。

【English Translation】
The thought of generosity is immeasurable; you subdue beings in various ways, becoming the protector of all! Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ श्री，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!).
Then, the generation stage of the Front Generation and Vase Generation; Inviting, Offering, and Praising are done simultaneously.
Homage! Like pure gold, the ground is level, flowers bloom, fragrance permeates, and delightful bird songs are melodious; rainbows surround, interwoven like a net.
In the center reside the Thirty-Five Buddhas; I pray that you become the refuge for me and all beings; please bless and purify my bad karma, defilements, faults, and transgressions, and make my vows completely pure.
In the center, on the Vajra Throne, sits the Bhagavan Shakyamuni Buddha, with a golden body, in the earth-touching mudra and seated in vajra posture. To his right is Vajra Essence Destroyer Buddha, with a blue body, holding a vajra in both hands. Behind him is Jewel Light Buddha, with a white body, holding a vajra sun. To the left is Dragon King Buddha, with a blue body, holding a dragon tree and a blue snake. In front are the yellow Warrior Assembly Buddhas, holding scriptures and swords in both hands. On the outer layer of ten lotus petals, Warrior Joy Buddha, with a red-yellow body, holding sun and moon lotuses in both hands. Body color red Jewel Fire Buddha, holding a jewel fire wheel in both hands. Jewel Moonlight Buddha, body color white, right hand holding a jewel moon, left hand (empty). Seeing is Meaningful Buddha, body color green, holding Buddha eyes in both hands. Jewel Moon Buddha, white and green, holding jewel moons in both hands. Immaculate Buddha, smoke-colored, holding flame immaculate in both hands. Brave Giving Buddha, white, holding a fruit tree with branches and leaves in both hands. Body color red-yellow Brahma Buddha, holding a lotus flower in both hands. Brahma Giving Buddha, body color yellow, holding a white lotus in both hands. Water God Buddha, body color blue, holding a water wheel, teaching the Dharma. On the outer layer of ten petals, Water God Deity, body color white, holding a water wheel and a mirror. Auspicious Buddha, body color red, holding a lotus wish-fulfilling tree in both hands. Body color red-yellow Sandalwood Auspicious Buddha, holding sandalwood auspicious fruit in both hands. Red-green Infinite Glory Buddha, holding sun and moon in both hands. Light Auspicious Buddha, body color white, holding a moon wheel in both hands. Blue-green Sorrowless Auspicious Buddha, making the sorrowless mudra. Son Without Attachment Buddha, body color blue, holding Mount Meru lotus in both hands. Body color yellow Flower Auspicious Buddha, holding fruit auspicious fruit in both hands. Brahma's Radiance Manifestation Buddha, white lotus radiance. Lotus Radiance Manifestation Buddha.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ དམར་པོ་པད་ཉིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འདབ་བཅུ་ལ༔ ནོར་དཔལ་དཀར་ལ་དམར་མདངས་ཅན༔ ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ དྲན་པའི་དཔལ་ནི་སྐུ་མདོག་སེར༔ ཕྱག་གཉིས་པོ་ཏི་རལ་གྲི་བསྣམས༔ མཚན་དཔལ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་བསྒྲགས་ནི༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནི༔ དབུ་ཡི་སྟེང་དུ་འདེགས་ཚུལ་བསྣམས༔ དབང་པོ་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་ནི༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས༔ རིན་ཆེན་ཏོག་དང་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་
48-23-3b
དཔལ༔ དཀར་པོ་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ གཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་རྒྱལ་ནི༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རལ་གྲི་བསྣམས༔ རྣམ་པར་གནོན་པས་གཤེགས་པའི་དཔལ༔ དཀར་པོ་ས་གནོན་མི་འཇིགས་རྒྱ༔ ཀུན་ནས་སྣང་བ་བཀོད་པའི་དཔལ༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཉིས་སུ༔ ཉི་མ་རིན་ཆེན་སྡོང་པོ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་པདྨས་རྣམ་པར་གནོན༔ དམར་པོ་རིན་ཆེན་པདྨ་བསྣམས༔ རི་དབང་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་རི་རབ་འདེགས་པ་འོ༔ ཀུན་ཀྱང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས། །ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་སྐུ་ལ་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་བཞུགས། །མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པའི་ནང་། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །གསེར་མདོག་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཛད། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ལས་བུམ་ནང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །ལྗང་སྔོན་རྡོར་དབྱུག་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ལྡན་པར་བསྐྱེད། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་། །མགྲིན་པར་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་དང་། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོས་མཚན། །ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས། །བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ། །སྤྲིན་འཁྲིགས་ལྟ་བུར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཧཱུྃ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་
48-23-4a
མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། མ་ལུས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་དང་། །སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཤཱཀ་ཐུབ་དགའ་ལྡན་ནས། །སྤྲུལ་པ་དམ་པ་ཏོག་དཀར་ལྷ་ཡི་བུ། །མི་ཕམ་མགོན་ལ་རྒྱལ་ཚབ་དབང་བསྐུར་ནས། །གཟིགས་པ་རྣམ་བཞིས་འཛམ་གླིང་ཀུན་གཟིགས་ཤིང་། །གླང་ཆེན་ཐལ་དཀར་ལྟར་གཤེགས་ལྷུམས་ཞུགས་ལྟར། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨའི་རིགས་མཆོག་དང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །དེང་འདིར་བདག་གིས་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །མཆོད་པའི་གནས་

【现代汉语翻译】
持莲日尊之手印。
其外层有十瓣莲花，
财神具白及红光，
双手结珍宝手印。
忆持之尊身色黄，
双手持经书与宝剑。
名称广为人知之尊，
身色绿，双手
持如来之顶髻，
于头上高举。
自在顶髻之胜幢，
身色黄，双手
持珍宝顶髻与胜幢。
极度调伏之
尊，白色，结触地印。
战胜一切之尊，
身色黑，持宝剑。
调伏逝去之尊，
白色，结触地无畏印。
普照庄严之尊，
身色黄，双手
持日轮珍宝树。
珍宝莲花调伏者，
红色，持珍宝莲花。
山王如虚空之色，
双手托举须弥山。
一切具足妙相与好相。
身披三法衣。
跏趺坐于莲花月轮之上。
具足一切功德之宝瓶内，
世尊释迦王，
金色，结触地印，入定印。
跏趺坐于莲花月轮座上。
事业宝瓶内充满甘露。
蓝绿色，持金刚杵，作期克印。
生起忿怒尊之形象。
如是观想诸尊之，
顶上为白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），
喉间为红色阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），
心间为蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）。
心间放出无量光芒，
于一瞬间，
如乌云般迎请一切善逝。
吽！
成为一切有情之怙主，
摧毁魔军及其眷属之
无与伦比之尊。
如实知晓一切事物之
世尊及其眷属，祈请降临于此。
吽！
祈请遍布一切方所之，
上师、佛陀、菩萨众。
以及三十五如来，
一切皈依处，祈请降临。
如释迦牟尼佛从兜率天，
化身善妙白幢天子，
于弥勒怙主处受王位灌顶后，
以四种观察垂视瞻洲大地，
如白象降临般入胎。
金刚、珍宝、莲花之殊胜种姓，
以及事业种姓与如来种姓。
十方四时之世尊善逝们，
今日本尊以虔诚之心迎请，
成为供养之对境。
。

【English Translation】
Holding the mudra of the red lotus sun.
On its outer layer are ten petals,
The wealth deity is white with a reddish glow,
The two hands form a precious mudra.
The glorious one of mindfulness is yellow in color,
The two hands hold a book and a sword.
The glorious one whose name is widely proclaimed,
Is green in color, with two hands
Holding the crown of the Tathagata,
Raising it above the head.
The banner of the crown of power,
Is yellow in color, with two hands
Holding a precious crown and a banner.
The glorious one who utterly subdues,
Is white, making the earth-touching mudra.
The glorious one who utterly triumphs in battle,
Is black in color, holding a sword.
The glorious one who subdues and departs,
Is white, making the earth-touching, fearless mudra.
The glorious one who arranges all appearances,
Is yellow in color, with two hands
Holding a sun-jewel tree.
The one who utterly subdues with a precious lotus,
Is red, holding a precious lotus.
The king of mountains is the color of the sky,
The two hands are lifting Mount Meru.
All are complete with marks and signs.
Wearing the three Dharma robes.
Sitting in vajra posture on a lotus moon disc.
Inside the vase that is complete with all qualities,
Is the Bhagavan, the king of the Shakyas,
Golden in color, making the earth-touching mudra, in meditative equipoise.
Sitting in vajra posture on a lotus moon seat.
Inside the action vase swirls nectar.
Blue-green, holding a vajra and making a threatening gesture.
Generating the appearance of a wrathful deity.
Thus, for the deities visualized,
At the crown of the head is a white OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满),
At the throat is a red AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起),
At the heart is a blue HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破).
From the heart radiate immeasurable rays of light,
In an instant,
Like gathering clouds, all the Sugatas are invited.
HUNG!
Becoming the protector of all beings without exception,
Destroying the unbearable armies of demons and their retinues,
The incomparable one.
Knowing all things as they are,
Bhagavan and retinue, please come to this place.
HUNG!
I invite all the Gurus, Buddhas, and Bodhisattvas,
Who dwell in all directions and times.
And the thirty-five Tathagatas,
All places of refuge, I invite you to come.
Just as the Buddha Shakyamuni from Tushita,
Emanated as the noble white-banner son of the gods,
And after being empowered as regent by Maitreya,
He gazed upon the entire world of Jambudvipa with four gazes,
And entered the womb like a white elephant descending.
The supreme lineages of Vajra, Ratna, and Padma,
As well as the Karma lineage and the Tathagata lineage.
The Bhagavan Sugatas of the ten directions and four times,
Today, I invite with faith,
To be the object of offering.

--------------------------------------------------------------------------------

འདིར་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་
48-23-4b
ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད། །བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཚུར་གཤེགས་འདིར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་པ། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སྟོང་གསུམ་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ཡི། །པདྨ་འདབ་སྟོང་གེ་སར་ལྡན། །བདེ་ཞིང་ཡངས་པ་འབུལ་ལགས་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་རྫོགས་ཤོག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ བདག་བསྐྱེད་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཐ་མལ་ལུས་ནི་གྲངས་མེད་སྤྲུལ། །ཚེ་ལས་འདས་པས་གཙོར་བྱས་པའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་དམིགས། །དུས་རྟག་པར་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་
48-23-5a
དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀླུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔའ་བོའི་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔའ་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མེ་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཟླ་འོད་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཟླ་བ་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔའ་སྦྱིན་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པ་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པས་བྱིན་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆུ་ལྷ་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆུ་ལྷའི་ལྷ་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔལ་བཟང་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཙན་དན་དཔལ་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔལ་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན

【现代汉语翻译】
祈请降临于此！吽！
以信心和誓言，
请降临，请降临，世尊！
为了利益众生，为了供养，
请以慈悲的力量降临！
ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན། （藏文）མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ （藏文）ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། （藏文）ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （藏文）Ehy ehi bhagavan mahā-kāruṇika driśya hoḥ （梵文罗马拟音）samaya stvam （梵文罗马拟音）jaḥ hūṃ baṃ hoḥ （梵文罗马拟音）祈请降临，伟大的慈悲者，显现吧！誓言，札 吽 榜 霍！
世尊降临于此真好！
我们有福报和善缘。
请接受我的供养，
请铭记于心并赐予加持！
善逝世尊！
请降临，请安住于此！
请接受我的供养，
请安住于此地！
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། （藏文）Oṃ sarva tathāgata samaya śrīye hūṃ （梵文罗马拟音）一切如来誓言吉祥 吽！
如您诞生之初，
诸天神为您沐浴，
以天界的清净之水，
同样，我为您沐浴。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། （藏文）Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ （梵文罗马拟音）一切如来灌顶誓言吉祥 吽！
为了您慈悲我和众生，
以您神通的力量，
直至我供养之时，
请世尊安住于此！
与三千世界等同的，
千瓣莲花，花蕊遍布，
安乐宽广，我今供养，
请随意安住！
པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། （藏文）Padma kamalāya stvaṃ （梵文罗马拟音）莲花，莲花！
愿圆满五种智慧的灌顶！
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ （藏文）Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ （梵文罗马拟音）嗡 吽 创 赫 阿！
从我所生本尊的心间，
化现无数平凡之身，
以已逝者为首，
观想所有众生顶礼膜拜。
恒时顶礼上师！
顶礼佛！
顶礼法！
顶礼僧！
顶礼世尊、如来、应供、正等觉 释迦牟尼佛！
顶礼如来 金刚藏摧破者！
顶礼如来 宝光照耀者！
顶礼如来 龙王！
顶礼如来 勇士军！
顶礼如来 勇喜！
顶礼如来 宝火！
顶礼如来 宝月光！
顶礼如来 见即具义！
顶礼如来 宝月！
顶礼如来 无垢！
顶礼如来 勇施！
顶礼如来 梵天！
顶礼如来 梵施！
顶礼如来 水天！
顶礼如来 水天之天！
顶礼如来 吉祥贤！
顶礼如来 旃檀吉祥！
顶礼如来 无边威光！
顶礼如来 光吉祥！
顶礼如来 无忧！

【English Translation】
Please come here! Hūṃ!
With faith and samaya,
Come forth, come forth, Bhagavan (Blessed One)! 
For the benefit of beings, for the sake of offering,
Please come forth by the power of compassion!
Ehy ehi bhagavan mahā-kāruṇika driśya hoḥ samaya stvam jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Come, come, O Blessed One, great compassionate one, appear! Swear, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ!)
It is good that the Bhagavan has come here!
We are fortunate and have merit.
Please accept my offerings,
Please keep in mind and grant blessings!
Sugata (Gone to Bliss), Bhagavan!
Please come forth, please abide here!
Please accept my offerings,
Please abide in this very place!
Oṃ sarva tathāgata samaya śrīye hūṃ (Oṃ, all tathāgatas, the glory of samaya, hūṃ!)
Just as at the moment of your birth,
The gods bathed you,
With pure water of the gods,
Likewise, I bathe you.
Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ (Oṃ, all tathāgatas, the empowerment of samaya, hūṃ!)
For the sake of your compassion for me and beings,
By the power of your miraculous abilities,
As long as I make offerings,
Please, Bhagavan, abide here!
Equal to all three thousand worlds,
A thousand-petaled lotus, full of stamens,
Peaceful and vast, I offer,
Please abide in comfort!
Padma kamalāya stvaṃ (Lotus, lotus!)
May the empowerment of the five wisdoms be perfected!
Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ
From the heart of the deity I have generated,
Emanate countless ordinary bodies,
Headed by those who have passed away,
Visualize all sentient beings prostrating.
Always prostrate to the Lama!
Prostrate to the Buddha!
Prostrate to the Dharma!
Prostrate to the Sangha!
Prostrate to the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Shakyamuni!
Prostrate to the Tathagata, Vajra Essence Destroyer!
Prostrate to the Tathagata, Jewel Light Radiating!
Prostrate to the Tathagata, King of the Naga Lord!
Prostrate to the Tathagata, Army of Heroes!
Prostrate to the Tathagata, Heroic Joy!
Prostrate to the Tathagata, Jewel Fire!
Prostrate to the Tathagata, Jewel Moonlight!
Prostrate to the Tathagata, Seeing is Meaningful!
Prostrate to the Tathagata, Jewel Moon!
Prostrate to the Tathagata, Immaculate!
Prostrate to the Tathagata, Heroic Giver!
Prostrate to the Tathagata, Brahma!
Prostrate to the Tathagata, Given by Brahma!
Prostrate to the Tathagata, Water God!
Prostrate to the Tathagata, God of the Water God!
Prostrate to the Tathagata, Glorious Good!
Prostrate to the Tathagata, Sandalwood Glory!
Prostrate to the Tathagata, Boundless Splendor!
Prostrate to the Tathagata, Light Glory!
Prostrate to the Tathagata, No Sorrow!

--------------------------------------------------------------------------------

་མེད་པའི་དཔལ་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་དཔལ་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལ༴ དེ་བཞིན་
48-23-5b
གཤེགས་པ་པདྨའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནོར་དཔལ་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲན་པའི་དཔལ་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཚན་དཔལ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་བསྒྲགས་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་པོ་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་དཔལ་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་གནོན་པས་གཤེགས་པ་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནས་སྣང་བ་བཀོད་པའི་དཔལ་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་པདྨས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་རི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ༴ མཆོད་དོ༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་ལོ༔ སྡིག་པ་བཤགས་སོ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ སྐུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི་འོ༔ མདོ་ལུགས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་མཆོག །མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་འདི་ཉིད། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པར་གསུངས། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་
48-23-6a
ཏེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ལྡན་པའི། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་བར་བགྱི། །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཇི་ལྟར་མི་དབང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ལྟར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཚོགས་བཅས་འབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྟ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་གཡུལ་རྒྱལ་ནས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མ

【现代汉语翻译】
无与伦比之吉祥！对如来世间无贪子（Sred med kyi bu）顶礼！对如来花吉祥（Me tog dpal）顶礼！对如来梵天光芒遍戏显知者（Tshangs pa'i 'od zer rnam par rol pa mngon par mkhyen pa）顶礼！对如来莲花光芒遍戏显知者（Padma'i 'od zer rnam par rol pa mngon par mkhyen pa）顶礼！对如来财吉祥（Nor dpal）顶礼！对如来忆念吉祥（Dran pa'i dpal）顶礼！对如来名吉祥极度圆满宣扬者（Mtshan dpal shin tu yongs bsgrags）顶礼！对如来自在顶之幢王（Dbang po tog gi rgyal mtshan gyi rgyal po）顶礼！对如来极度遍压制之吉祥（Shin tu rnam par gnon pa'i dpal）顶礼！对如来战场上极度遍胜者（G.yul las shin tu rnam par rgyal ba）顶礼！对如来以遍压制而逝者（Rnam par gnon pas gshegs pa）顶礼！对如来一切显现庄严之吉祥（Kun nas snang ba bkod pa'i dpal）顶礼！对如来珍宝莲花遍压制者（Rin chen padmas rnam par gnon pa）顶礼！对如来阿罗汉、正等觉、安住于珍宝莲花之山王（Dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas rin po che'i padma la rab tu bzhugs pa ri dbang gi rgyal po）顶礼！
供养！皈依！献供！忏悔罪业！随喜善根！请转法轮！祈请不入涅槃！善根回向菩提！
经部供养加持殊胜，此供养云之陀罗尼，仅忆念即成供养云，佛陀刹土遍布之语。
那摩ra那 扎雅雅 (Namo Ratna Trayaya，皈依三宝)。嗡 拿摩 巴嘎瓦爹 瓦及啦 萨啦 帕玛达尼 达塔嘎达雅 阿哈爹 桑雅桑布达雅 (Om Namo Bhagavate Vajra Sara Pramardane Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya，敬礼薄伽梵，金刚精华摧破者如来应供正等觉)。达雅塔 嗡 瓦及类 瓦及类 玛哈瓦及类 玛哈 爹卓 瓦及类 玛哈 维迪亚 瓦及类 玛哈 菩提 资达 瓦及类 玛哈 菩提 曼卓巴 桑札玛那 瓦及类 萨瓦 嘎玛 阿瓦啦那 维修达那 瓦及类 梭哈 (Tadyatha Om Vajre Vajre Maha Vajre Maha Tejo Vajre Maha Vidya Vajre Maha Bodhicitta Vajre Maha Bodhimandopa Samkramana Vajre Sarva Karma Avarana Vishodhana Vajre Svaha)。吽 舍 (Hum Hrih)
花香灯涂食子乐，实物丰盛意幻供，祈请诸佛及佛子，欢喜纳受愿吉祥。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布贝 杜贝 阿洛给 根爹 奈威爹 夏布达 札底查 梭哈 (Om Sarva Tathagata Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Pratitsa Svaha)。吽 舍 (Hum Hrih)
色声香味触所具，殊胜妙乐诸受用，我以虔诚心供养，祈愿二资粮圆满。嗡 萨瓦 达塔嘎达 噜巴 夏布达 根爹 惹萨 斯巴舍 札底查 梭哈 (Om Sarva Tathagata Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Pratitsa Svaha)。吽 舍 (Hum Hrih)
如彼人王转轮者，具足七宝之聚众，如是供养诸佛陀，菩萨圣众七宝聚。嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨布达 惹那 札底查 梭哈 (Om Sarva Tathagata Sapta Ratna Pratitsa Svaha)。吽 舍 (Hum Hrih)
天主战胜非天时，八吉祥天女...

【English Translation】
Homage to the Incomparable Glory! Homage to the Tathagata Sred med kyi bu (Son of No Greed)! Homage to the Tathagata Me tog dpal (Flower Glory)! Homage to the Tathagata Omniscient One Who Fully Plays with Brahma's Light (Tshangs pa'i 'od zer rnam par rol pa mngon par mkhyen pa)! Homage to the Tathagata Omniscient One Who Fully Plays with Lotus Light (Padma'i 'od zer rnam par rol pa mngon par mkhyen pa)! Homage to the Tathagata Nor dpal (Wealth Glory)! Homage to the Tathagata Dran pa'i dpal (Memory Glory)! Homage to the Tathagata Whose Name and Glory Are Extensively and Completely Proclaimed (Mtshan dpal shin tu yongs bsgrags)! Homage to the Tathagata King of the Banner of the Crown of Power (Dbang po tog gi rgyal mtshan gyi rgyal po)! Homage to the Tathagata Glory of Extreme Overcoming (Shin tu rnam par gnon pa'i dpal)! Homage to the Tathagata Who Is Extremely Victorious in Battle (G.yul las shin tu rnam par rgyal ba)! Homage to the Tathagata Who Has Gone Forth by Overcoming (Rnam par gnon pas gshegs pa)! Homage to the Tathagata Glory of Arranging All Appearances (Kun nas snang ba bkod pa'i dpal)! Homage to the Tathagata Who Overcomes with Precious Lotus (Rin chen padmas rnam par gnon pa)! Homage to the Tathagata Arhat, Perfectly Complete Buddha, King of Mountains Who Resides Upon a Precious Lotus (Dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas rin po che'i padma la rab tu bzhugs pa ri dbang gi rgyal po)!
Offering! Refuge! Offering! Confession of sins! Rejoicing in virtuous roots! Please turn the wheel of Dharma! Pray do not pass into Nirvana! May the virtuous roots be fully dedicated to Bodhi!
The Sutra-style offering is supremely blessed. This Dharani of the cloud of offerings, it is said that merely remembering it causes the cloud of offerings to pervade all Buddha-fields.
Namo Ratna Trayaya (Namo Ratna Trayaya, Homage to the Triple Gem). Om Namo Bhagavate Vajra Sara Pramardane Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya (Om Namo Bhagavate Vajra Sara Pramardane Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya, Homage to the Bhagavan, the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the Vajra Essence Destroyer). Tadyatha Om Vajre Vajre Maha Vajre Maha Tejo Vajre Maha Vidya Vajre Maha Bodhicitta Vajre Maha Bodhimandopa Samkramana Vajre Sarva Karma Avarana Vishodhana Vajre Svaha (Tadyatha Om Vajre Vajre Maha Vajre Maha Tejo Vajre Maha Vidya Vajre Maha Bodhicitta Vajre Maha Bodhimandopa Samkramana Vajre Sarva Karma Avarana Vishodhana Vajre Svaha). Hum Hrih
Flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and so forth, offering both actual and mentally created abundance. May the Buddhas and their children be pleased. Om Sarva Tathagata Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Pratitsa Svaha (Om Sarva Tathagata Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Pratitsa Svaha). Hum Hrih
Objects of sight, sound, smell, taste, and touch, supreme and excellent enjoyments, I offer with devotion. May the two accumulations be perfectly fulfilled. Om Sarva Tathagata Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Pratitsa Svaha (Om Sarva Tathagata Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Pratitsa Svaha). Hum Hrih
Just as the human king, the wheel-turner, possesses a collection of the seven precious things, so do I offer to the Buddhas and Bodhisattvas a collection of the seven precious things. Om Sarva Tathagata Sapta Ratna Pratitsa Svaha (Om Sarva Tathagata Sapta Ratna Pratitsa Svaha). Hum Hrih
When the lord of the gods defeats the Asuras in battle, the eight auspicious goddesses...

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོད་པ་ལྟར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རིན་ཆེན་གདུགས་
48-23-6b
དང་གསེར་ཉ་པདྨ་དུང་། །བུམ་པ་དཔལ་བེའུ་རྒྱལ་མཚན་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ལྷ་ཡི་དགའ་ཚལ་མཛེས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་དག་ནི་འབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཧེ་ཏུ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང་། །དེ་བཞིན་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་རྣམས། །ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་ཀློང་དུ་འབུལ། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་དབྱིངས་སུ་བསྔོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་ཞིང་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ལེགས་སྦྱར་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །དད་པས་ཕུལ་བས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །འབྱོར་ལྡན་ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། རྒྱལ་བ་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྐུ །རྒྱལ་བ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྟོང་གི་འོད། །རྒྱལ་བ་པདྨ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྤྱན། །རྒྱལ་བ་མེ་ཏོག་པད་རྩ་རྡུལ་མེད་ཚེམས། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་སྟེ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་གྱུར། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་གང་། །ཏིང་འཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གིས་ཀུན་ཏུ་གང་། །རྒྱལ་བའི་ཞབས་ནི་འཁོར་ལོ་བྲིས་པ་སྟེ། ཁོར་ཡུག་མུ་ཁྱུད་དེ་བཞིན་རྩིབས་མ་སྟོང་། །ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་དྲྭ་བས་སྤྲས་པ་སྟེ། །ཞབས་ཀྱི་དྲྭ་བ་ངང་པའི་དབང་པོ་བཞིན། །གསེར་གྱི་རི་བོ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་གདའ། །རྒྱལ་བ་དྲི་མེད་གསེར་གྱི་རི་དབང་པོ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རི་དབང་འདྲ་བ་སྟེ། །སངས་
48-23-7a
རྒྱས་རི་དབང་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟླ་བ་ཆུ་ཟླ་འདྲ། །ནམ་མཁའ་དང་ཡང་མཚུངས་ཤིང་འདྲ་བ་སྟེ། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད། །རྒྱལ་བ་དྲི་མ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ཁྲོ་ཆེན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡིས། །སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ། །བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་ཆོད་ཅིག །བདག་གི་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །མདུན་བུམ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །མདུན་བུམ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་སེར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །བུམ་ལྷར་ཐིམ་པས་བདུད་རྩི་བབ། །བུམ་པའི་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །གཟུངས་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་ནས། །བརྒྱད་ཁྲིའི་བར་དུ་བྱས་པ་ཡི། །སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་གསུངས། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་

【现代汉语翻译】
如所承诺，
我以吉祥八物供养诸佛和菩萨。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿斯塔 芒嘎朗 扎雅 札地扎 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata aṣṭa maṅgalaṃ dravya pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，八吉祥物，接受，梭哈)
宝伞、金鱼、莲花和海螺，
宝瓶、吉祥结、胜幢和法轮，
装点天界美丽花园的，
我供养这八种吉祥的象征。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿斯塔 芒嘎朗 黑度 札地扎 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཧེ་ཏུ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata aṣṭa maṅgalaṃ hetu pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，八吉祥物，因缘，接受，梭哈)
此外，内外秘密的供品，
以及所供养和能供养者，
都供养在普贤广阔的虚空中。
三轮清净回向于法界。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨瓦 布扎 札地扎 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata sarva pūja pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，一切供养，接受，梭哈)
具有百味且令人愉悦的食物，
我以虔诚之心供养于诸佛及其圣子。
愿所有这些众生，
都能享用富足且禅定的食物。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata idaṃ bhaliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，一切如来，此食子，吃，吃)
念诵三遍。
胜者如无垢之月，
胜者如太阳，散发万道光芒。
胜者如莲花，具有无垢之眼，
胜者如莲花花瓣，牙齿洁白无瑕。
胜者的功德如大海，
是无数珍宝的来源。
胜者如充满智慧之水的大海，
充满成百上千的禅定。
胜者的足底绘有法轮，
周围环绕着一千根辐条。
手和脚都装饰着网纹，
脚上的网纹如天鹅之王。
如金山般耸立，
胜者如无垢的金山之王。
一切功德都如山王，
我向佛陀山王致敬赞叹。
如来如水中之月，
与天空相似且相同，
不执着于如幻如梦的事物。
我向无垢的胜者致敬赞叹。
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
忿怒尊以甘露漩涡，
以幻化之光降伏邪魔。
成就甘露之海漩涡，
断绝魔障的连接。
从我的心中散发光芒，
唤醒前方宝瓶中本尊的意念。
在前方宝瓶主尊的心间，
月轮之上的吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字被黄色咒语环绕。
从中散发出的光芒，
汇集了三世诸佛的加持。
融入宝瓶本尊，降下甘露。
与宝瓶之水无二无别。
仅仅念诵此陀罗尼一遍，
就能清净数百万劫以来，
直至八万劫中所造的，
所有罪业和堕落。
嗡 纳摩 巴嘎瓦帝 释迦牟尼耶 达塔嘎达亚 阿尔哈

【English Translation】
As promised,
I offer auspicious eight substances to all Buddhas and Bodhisattvas.
Oṃ sarva tathāgata aṣṭa maṅgalaṃ dravya pratīccha svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata aṣṭa maṅgalaṃ dravya pratīccha svāhā，Literal meaning: Om, all tathagatas, eight auspicious substances, accept, svāhā)
Precious umbrella, golden fish, lotus, and conch,
Vase, endless knot, victory banner, and dharma wheel,
Adorning the beautiful garden of the gods,
I offer these eight auspicious symbols.
Oṃ sarva tathāgata aṣṭa maṅgalaṃ hetu pratīccha svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཧེ་ཏུ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata aṣṭa maṅgalaṃ hetu pratīccha svāhā，Literal meaning: Om, all tathagatas, eight auspicious substances, cause, accept, svāhā)
Furthermore, outer, inner, and secret offerings,
As well as the objects of offering and the offerers,
Are offered in the vast expanse of Samantabhadra.
May the three circles be completely purified and dedicated to the Dharmadhatu.
Oṃ sarva tathāgata sarva pūja pratīccha svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata sarva pūja pratīccha svāhā，Literal meaning: Om, all tathagatas, all offerings, accept, svāhā)
Food with a hundred flavors, delightful and pleasing,
I offer with devotion to all Buddhas and their sons.
May all these beings,
Enjoy rich and meditative food.
Oṃ sarva tathāgata idaṃ bhaliṃta kha kha khāhi khāhi (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata idaṃ bhaliṃta kha kha khāhi khāhi，Literal meaning: Om, all tathagatas, this bali, eat, eat)
Recite three times.
Victorious One, like the moon without stain,
Victorious One, like the sun, with thousands of rays of light.
Victorious One, like the lotus, with eyes without stain,
Victorious One, like lotus petals, teeth without dust.
The qualities of the Victorious One are like the ocean,
A source of countless jewels.
Victorious One, like the ocean filled with wisdom water,
Filled with hundreds and thousands of samadhis.
The feet of the Victorious One are marked with a wheel,
Surrounded by a thousand spokes.
Hands and feet adorned with nets,
The net of the feet like the king of swans.
Standing tall like a golden mountain,
Victorious One, like the stainless king of golden mountains.
All qualities are like the king of mountains,
I pay homage and praise to the Buddha, the king of mountains.
The Tathagata is like the moon in water,
Similar and identical to the sky,
Without attachment to illusionary phenomena.
I pay homage and praise to the stainless Victorious One.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)
Wrathful One, with swirling nectar,
Subduing enemies and obstacles with emanated light.
Accomplishing the swirling ocean of nectar,
Severing the connections of obstacles.
From my heart, light radiates,
Awakening the mindstream of the deity in the front vase.
In the heart of the main deity in the front vase,
A yellow mantra surrounds the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) on the moon disc.
From that, light radiates,
Gathering the blessings of the Sugatas of the three times.
Absorbing into the vase deity, nectar descends.
Inseparable from the water of the vase.
Even reciting this dharani once,
Cleanses hundreds of millions of kalpas,
Up to eighty thousand kalpas,
Of all sins and downfalls.
Oṃ namo bhagavate śākya munaye tathāgatāya arha

--------------------------------------------------------------------------------

ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བདུན་ནས་ཉེར་གཅིག་གང་འགྲུབ་དང་། །སྦྱོང་རྒྱུད་གཙུག་དགུ་ནས་གསུང་སྔགས། །ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་རྩ་ཡན་ཆད་ཅི་འགྲུབ་བཟླས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཚིནྡ་ཚིནྡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལས་བུམ་ལ་དམིགས་ཅུང་ཟད་བཟླ །དེ་ནས་ཚེ་འདས་གནས་འདྲེན་ནི། །རོ་འམ་གཟུགས་བྲིས་མདུན་དུ་བཞག །ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་
48-23-7b
ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་གིས་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་ནྲྀ་ཡིག་ལས་ཚེ་ལས་འདས་པ་དེ་ཉིད༔ གསོན་པོའི་གནས་སྐབས་དང་འདྲ་བ་ལ་བཀྲག་མདངས་འོད་དང་ལྡན་པ༔ ལག་ན་མེ་ཏོག་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྣམས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་ཞུ་བའི་འདུན་པ་མཛད་པར་གྱུར༔ ན་མོ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཁྱད་པར་དུ་ལྟུང་བཤགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཚེ་ལས་འདས་པ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ༔ མཐོ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན༔ དམའ་ན་རག་དམྱལ་ཁམས་ཡན་གར་དང་གར་ཡོད་ཀྱང་རང་དབང་མེད་པར་གཟུགས་རྟེན་འདི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་ཧཱུྃ་གཉིས་བཀུག་པ་ཁ་སྦུབ་ནས་བརྐྱངས་ཏེ་ཚུར་དྲངས་པ་གྱེན་དུ་བཀན་ཏེ་དགྲོལ་བ་ལྟུང་བ་སློང་བའི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་
48-23-8a
ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ། བསྡམས་པ་ལས་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱཿགསུམ་བརྐྱངས་ཏེ་སྦྱར་ནས་ཕན་ཚུན་འདུད་པ་སྡིག་པ་འཇོམས་པའི་རྒྱས། ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ། རྒྱ་དེ་ལན་གསུམ་དྲིལ་བས། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ། དེ་ནས་ཅོག་རྡོག་གསུམ་བྲན་ལ་རིམ་པར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མ་སོ་སོའི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིས། གསོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་ལ་གནོད་ཅིང་། འཆི་ཁ་དབུགས་སྡུད་ཕུང་པོ་བདག་ཏུ་བཟུང་ནས། ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཉེ་འབྲེལ་ལ་གནོད་པ། མཛའ་བཤེས་སུ་སྤྲུལ་ནས་འབོད་ཅིང་ཚེ་འདས་ཐར་པ་ཐོབ་ཏུ་མི་འཇུག་པ། གཤེད་མར་སྤྲུལ་ནས་ངན་སོང་གི་ལམ་སྟོན་ཅིང་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་ཁྲིད་པར་བྱེད་པ

【现代汉语翻译】
顶礼正等觉佛陀！咒曰：嗡 牟尼 牟尼 摩诃牟尼耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ muni muni mahā munaye svāhā，汉语字面意思：嗡，圣者，圣者，大圣者，梭哈。）念诵七遍至二十一遍，或随力念诵清净传承上师的九字真言：嗡 牟尼 牟尼 摩诃牟尼耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ muni muni mahā munaye svāhā，汉语字面意思：嗡，圣者，圣者，大圣者，梭哈。）念诵一百零八遍以上，越多越好。嗡 阿弥利塔 昆达利 亲达 亲达 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཚིནྡ་ཚིནྡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍalī chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，盘绕，断，断，吽，啪。）专注于业力宝瓶，稍微念诵。然后是引导亡者神识：将亡者的遗体或画像置于前方。
以嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ sva bhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）使其空性化。从空性中，从种子字“惹”（藏文：ནྲྀ）中，显现出亡者，如同生前一般，容光焕发，手持八瓣莲花，向十方上师和三宝祈求庇护。念诵：皈依大恩根本传承具德上师！皈依佛陀的真语！皈依佛法的真语！皈依僧伽的真语！皈依本尊坛城诸尊的真语！尤其皈依三十五尊忏悔诸佛的真语！凭借法性清净和业果不虚的力量，将亡者（某某）从现世带到彼岸，无论其身在何处，无论是在地下、地上、天上，还是在高耸的世间顶端，或是在低下的地狱，都毫无自由地与此形象融为一体！
班扎 昂古夏 扎。（藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra aṃkuśa ja，汉语字面意思：金刚钩生。）班扎 巴夏 吽。（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚索 吽。）班扎 斯坡扎 旺。（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：金刚锁 旺。）班扎 刚杰 霍。（藏文：བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra ghaṇḍe ho，汉语字面意思：金刚铃 霍。）班扎 阿贝夏 亚 霍。（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra āveśaya ho，汉语字面意思：金刚入 呀 霍。）念诵三遍。双手握拳，弯曲中指和无名指，手心向下伸展，然后向上翻转，解开手印，这是召唤堕落的手印。嗡 肖达内 肖达内 萨瓦 阿巴亚 阿巴亚 吽。（藏文：ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śodhane śodhane sarva apāya apāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，清净，清净，一切恶趣，恶趣，吽。）
从束缚中解脱，念诵嗡 创 阿 三遍，然后合掌并相互鞠躬，这是摧毁罪恶的手印。嗡 萨瓦 维 萨瓦 巴巴 维肖达内 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid sarva pāpaṃ viśodhane hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切知，一切罪，清净，吽。）将此手印旋转三次。嗡 萨瓦 维 扎。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid traṭ，汉语字面意思：嗡，一切知，扎。）然后，撒三次芥子，依次念诵：嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪 努特帕那 瓦塔 嗡 阿 阿 吽 帕 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇaṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿是诸法之口，原始不生，嗡，阿，吽，啪，梭哈。）以此与每个供品的意愿相符的广大受用，遣除对生者寿命的损害，遣除夺取临终呼吸、执着于身体，化现为亡者形象，损害亲属，化现为朋友，呼唤亡者，不让亡者获得解脱，化现为阎罗卒，指示恶道之路，将亡者带往阎罗王所在之处。

【English Translation】
Homage to the perfectly enlightened Buddha! The mantra is: Om Muni Muni Maha Munaye Svaha. (藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ muni muni mahā munaye svāhā，汉语字面意思：Om, Sage, Sage, Great Sage, Svaha.) Recite seven to twenty-one times, or as much as possible, the nine-syllable mantra of the pure lineage master: Om Muni Muni Maha Munaye Svaha. (藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ muni muni mahā munaye svāhā，汉语字面意思：Om, Sage, Sage, Great Sage, Svaha.) Recite one hundred and eight times or more, the more the better. Om Amrita Kundali Chinda Chinda Hum Phat. (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཚིནྡ་ཚིནྡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍalī chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Ambrosia, Coiled One, Cut, Cut, Hum, Phat.) Focus on the karma vase and recite slightly. Then, guide the consciousness of the deceased: Place the corpse or image of the deceased in front.
With Om Swabhava Shuddhah Sarva Dharma Swabhava Shuddho 'Ham. (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ sva bhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature I am.) make it emptiness. From emptiness, from the seed syllable 'Nri' (藏文：ནྲྀ), appears the deceased, just like in their lifetime, radiant and bright, holding an eight-petaled lotus flower, and seeking refuge in the masters and Three Jewels of the ten directions. Recite: I take refuge in the kind root and lineage-possessing glorious and precious masters! I take refuge in the true words of the Buddha! I take refuge in the true words of the Dharma! I take refuge in the true words of the Sangha! I take refuge in the true words of the deities of the mandala of Yidam! Especially, I take refuge in the true words of the thirty-five Buddhas of Confession! By the power of the purity of Dharma nature and the infallibility of karmic cause and effect, bring the deceased (name) from this world to the other shore, wherever they may be, whether underground, on the ground, in the sky, or at the top of the towering world, or in the lower hells, without any freedom, may they become inseparable from this image!
Vajra Ankusha Ja. (藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra aṃkuśa ja，汉语字面意思：Vajra hook born.) Vajra Pasha Hum. (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：Vajra noose Hum.) Vajra Sphota Vam. (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：Vajra chain Vam.) Vajra Ghante Ho. (藏文：བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra ghaṇḍe ho，汉语字面意思：Vajra bell Ho.) Vajra Aveshaya Ho. (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra āveśaya ho，汉语字面意思：Vajra enter Ya Ho.) Recite three times. Make fists with both hands, bend the middle and ring fingers, extend palms down, then turn them upwards, releasing the mudra, this is the mudra of summoning the fallen. Om Shodhane Shodhane Sarva Apaya Apaya Hum. (藏文：ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śodhane śodhane sarva apāya apāya hūṃ，汉语字面意思：Om, purify, purify, all evil realms, evil realms, Hum.)
Release from bondage, recite Om Tram Ah three times, then join palms and bow to each other, this is the mudra of destroying sins. Om Sarva Vid Sarva Papam Vishodhane Hum. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid sarva pāpaṃ viśodhane hūṃ，汉语字面意思：Om, all knowing, all sins, purify, Hum.) Rotate this mudra three times. Om Sarva Vid Trat. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid traṭ，汉语字面意思：Om, all knowing, Trat.) Then, scatter mustard seeds three times, reciting in order: Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇaṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, A is the mouth of all dharmas, primordially unborn, Om, Ah, Hum, Phat, Svaha.) With this vast enjoyment that accords with the wishes of each offering, dispel harm to the lives of the living, dispel the taking of the last breath, clinging to the body, manifesting as the image of the deceased, harming relatives, manifesting as friends, calling out to the deceased, not allowing the deceased to attain liberation, manifesting as Yama's messengers, indicating the path of evil realms, leading the deceased to the place of Yama.

--------------------------------------------------------------------------------

་བདུད་བགེགས་གནོད་སྦྱིན་དང་། ཤ་ཟ་དང་འབྱུང་པོའི་རིགས་དང་། གཤིན་རྗེ་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་དྭགས་དང་། དྲི་ཟ་འཆི་ཁ་མའི་སེམས་ལ་ཉེ་བར་འཇུག་པ་དང་། དྲི་ཟ་ཁྱབ་བྱེད་དང་། དྲི་ཟ་པི་ཤཱ་ཙ་ན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དང་། གནོད་སྦྱིན་སྨྲ་འདོད་དང་། གནོད་སྦྱིན་ཝ་ར་ཧི་ཏ་ཀུན་ཏུ་གཏོགས་འདོད་ཅེས་བྱ་བའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐུག་པ་མེད་པ། བར་སྣང་ཁམས་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོ་འོ། །སྦྱིན་ནོ། །མགུ་ཞིང་ཚིམས་ནས་དམིགས་ཡུལ་མིང་དུ་བྲིས་པ་འདི་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་
48-23-8b
སྤོངས་ལ་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་ཞིག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། གཡས་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ལ་དོར། ཏིང་ལོ་དང་ཆངས་བུ་གསུམ་ཡང་དེ་བཞིན་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་དོར། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་པའི༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ ཁྲོ་བོ་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་དམ་དུ་ཐོབས༔ གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གྱིས༔ བགེགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་གྱིས༔ ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ དེ་ཡི་བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པར་གྱིས༔ དབྱུག་སྔོན་ཅན་གྱིས་དབྱུག་ཏོས་རྡུངས༔ གནོད་མཛེས་ཀྱིས་ནི་རེངས་པར་གྱིས༔ མི་གཡོ་མགོན་པོས་དམ་དུ་ཆིངས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་སྲེགས༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་གསུམ། ཡུངས་དཀར་མེད་ན་ནས་ཐུན་གྱིས་བྲབ་བོ། །དེ་ནས་གཡས་སུ་མར་མེའམ་མེ། གཡོན་དུ་ཆུ་སྣོད། དབུས་སུ་མེ་ལོང་སྟེང་དུ་ཏིལ་ནག་བཞག་ལ། ཚེ་ལས་འདས་པའི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཡྃ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ། སྙིང་གར་སྡིག་སྒྲིབ་ཀྱི་ས་བོན་ཀཾ་ནག་པོ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་ཡོད་པ། རླུང་གཡོས་ལྟེ་བའི་
48-23-9a
གཏུམ་མོ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་སྙིང་ཁའི་ཀཾ་དེ་སྡིག་པ་རྭ་ཙའི་རྣམ་པར་སྣ་སྒོ་ནས་ཕྱིར་ཐོན། མདུན་གྱི་ཏིལ་ནག་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། མདུན་གྱི་མེ་ཆུ་བྲན་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། མེ་ནང་དུ་ཁྲོ་མོ་ཟ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཞལ་ཤིན་ཏུ་གདངས་པའི་ནང་དུ་སྡིག་གཟུགས་བསྲེགས་པར་གྱུར། ཏིལ་ཚེ་འདས་ལ་པད་ཀོར་བཅས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་ལན་དགུར་བསྲེག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དགུ། བཛྲ་མུཿ མི་དམིགས་པར་བསམ། བདེ་གཤེགས་སུམ་ཅུ་སོ

【现代汉语翻译】
献给所有居住在虚空中的恶魔、夜叉（Yaksa，一种半神）、罗刹（Rakshasa，食人 демоны）和 भूта（Bhuta，鬼魂）以及阎摩（Yama，死亡之神）的惩罚，以及被称为饿鬼的生物，以及接近乾闼婆（Gandharva，天 музыка）死亡之心的生物，以及乾闼婆遍入者，以及乾闼婆毗舍遮（Pisacha，食肉恶魔）的种姓，以及想要说话的夜叉，以及想要完全依附于夜叉瓦拉希塔（Varahita）的种姓，这些不可估量、不可思议、无边无际的众生。愿他们都感到满足和喜悦，并停止伤害和侵犯这些写在目标名单上的人，回到他们各自的住所！嗡，萨瓦 比格纳 南 纳玛哈，萨瓦 塔塔嘎 喋 贝 效，比 希瓦 穆凯 贝 效，萨瓦 塔 康 乌嘎 喋，斯帕 拉 纳 伊芒 嘎嘎纳 康 哥利 赫 纳 伊当 巴林 塔 梭哈。
向左右各绕三圈后丢弃。丁洛（Tinglo，一种乐器）和昌布（Changbu，一种容器）也同样绕三圈后丢弃。念诵嗡 松巴 尼等四个吽的咒语三遍。从自己的心间发出光芒，迎请无数的忿怒尊。班杂 卓达 萨玛 匝 吽！对于不听从命令的邪魔和邪灵，以及 भूта（Bhuta，鬼魂）们，以忿怒尊无限的精进来用金刚橛束缚！以顶髻转轮王的力量，让邪魔的幻术消失！以忿怒贪欲王的力量，让他们失去精进！用青色棍棒击打！让有害者僵硬！不动明王紧紧束缚！用智慧之火焚烧！嗡 松巴 尼等三遍。如果没有白芥子，就用大麦粉代替拍打。然后，右边放灯或火，左边放水器，中间放一面镜子，上面放黑芝麻。观想已故之人的两个脚底有 यཾ （藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风轮）所生的风轮，在肚脐处有拙火智慧之火，在心间有一个黑色的种子字 ཀཾ （藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，空的）聚集了身语意的所有罪障。风吹动，肚脐的拙火燃起智慧之火，从心间的 ཀཾ （藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，空的）中，罪恶以罗刹（Rakshasa，食人 демоны）的形象从鼻孔中排出，融入到前面的黑芝麻中。向前面的火和水洒水。嗡 梭巴瓦 等。在火中，忿怒母食者金刚空行母手持金刚铃，张开大口焚烧罪恶之身。用莲花环绕芝麻和已故之人，焚烧九次。嗡 班杂 达给 咔 咔 咔嘿 咔嘿，萨瓦 巴巴 当 达哈纳 巴斯敏 咕噜 梭哈。九遍。班杂 穆！观想无所缘。三十五佛等。

【English Translation】
I dedicate this to all the demons, Yakshas (a type of semi-divine being), Rakshasas (flesh-eating demons), and Bhutas (ghosts), as well as Yama's (the god of death) punishments, and beings known as pretas (hungry ghosts), and those who approach the dying mind of Gandharvas (celestial musicians), and the pervasive Gandharvas, and the lineage of Gandharva Pisachas (flesh-eating demons), and the Yakshas who desire to speak, and the lineage of those who desire to completely attach to the Yaksha Varahita, these immeasurable, inconceivable, and boundless beings. May they all be satisfied and joyful, and cease harming and violating those whose names are written on the target list, and return to their respective abodes! Om Sarva Bighnan Namah, Sarva Tathagatebhyo Vishwa Mukhebhyah, Sarva Thah Kham Utgate, Spharana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balim Ta Svaha.
Circulate three times to the left and right and then discard. The Tinglo (a musical instrument) and Changbu (a container) are also circulated three times in the same way and then discarded. Recite the mantra of Om Sumbhani etc., the four Hums, three times. From one's own heart, emanate light and invite countless wrathful deities. Vajra Krodha Samaja Hum! For the obstructing demons and evil spirits who do not listen to commands, and the Bhutas (ghosts), with the infinite diligence of the wrathful deities, bind them with the Vajra Kilaya! With the power of the Crown-Turning King, eliminate the illusions of the demons! With the power of the Wrathful King of Desire, diminish their diligence! Strike with the blue staff! Make the harmful ones stiff! Immovable Protector, bind them tightly! Burn them with the light of the fire of wisdom! Om Sumbhani etc., three times. If there is no white mustard seed, use barley flour instead to pat. Then, place a lamp or fire on the right, a water vessel on the left, and a mirror in the center with black sesame seeds on top. Visualize that at the two soles of the feet of the deceased, there is a wind mandala born from Yaṃ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, meaning: wind element), at the navel there is the fire of tummo wisdom, and at the heart there is a black seed syllable Kaṃ (Tibetan, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, meaning: emptiness) that gathers all the sins of body, speech, and mind. The wind stirs, and the fire of tummo at the navel blazes with the fire of wisdom, and from the Kaṃ (Tibetan, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, meaning: emptiness) at the heart, sin emerges in the form of a Rakshasa (flesh-eating demon) from the nostrils and dissolves into the black sesame seeds in front. Sprinkle water on the fire in front. Om Svabhava etc. In the fire, the wrathful mother eater Vajra Dakini, holding a Vajra bell, burns the sinful body within her wide-open mouth. Surround the sesame seeds and the deceased with a lotus garland and burn them nine times. Om Vajra Daki Kha Kha Khahi Khahi, Sarva Papam Dahana Bhasmim Kuru Svaha. Nine times. Vajra Muh! Meditate on non-objectification. The Thirty-Five Buddhas, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྔའི་སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་བ་མོ་ལ་ཉི་ཟེར་ཕོག་པ་ལྟར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་དྲུཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྲུཾ་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བྱེ་མས་བྲབ། དཀྱིལ་འཁོར་རམ་གསེར་སྐུ་མེ་ལོང་ངོས་ལ་འཆར་བ་ལ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་
48-23-9b
པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུས་འདི་གསོལ་བར་བགྱི་འོ། །ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཉེས་སྐྱོན་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་སྦྱང་སླད་དུ། །ཆུ་གཙང་འདག་ཆལ་སྨན་སྤོས་ཁྲུས་བགྱིས་པས། །སེམས་ཅན་སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང་། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །མི་ལྡོག་པ་ཡིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཇི་ལྟར་དམ་པ་ཏོག་དཀར་དགའ་ལྡན་ནས། །ལྷ་མཛེས་ལྷུམས་ནས་བལྟམས་ཚེ་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར། །སྤྲུལ་སྐུ་ཡིད་འོང་རྣམས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་
48-23-10a
སྲས་རྣམས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུས། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས། གོས་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་བཞིན་རབ་བཀྲ་བ། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟ

【现代汉语翻译】
观想五种智慧之光，如阳光照射在冰雹上般消除罪障。念诵：嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 瓦日拉 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहन वज्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切罪业，焚烧，金刚，吽，呸)。嗡 萨瓦 巴巴 比修达内 瓦日拉 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं विशोधने वज्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ viśodhane vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切罪业，净化，金刚，吽，呸)。嗡 萨瓦 嘎玛 阿瓦ra那 尼 巴斯明 咕噜 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व कर्म आवरण नि भस्मिं कुरु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva karma āvaraṇa ni bhasmiṃ kuru hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切业，障碍，灰烬，做，吽，呸)。嗡 仲 比纳夏亚 阿瓦ra那 尼 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ भ्रुं विनाशय आवरण नि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ vināśaya āvaraṇa ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，仲，摧毁，障碍，吽，呸)。嗡 仲 比修达亚 阿瓦ra那 尼 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་དྲུཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ द्रुं विशोधय आवरण नि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ druṃ viśodhaya āvaraṇa ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，仲，净化，障碍，吽，呸)。嗡 瓦拉 瓦拉 达嘎 达嘎 哈那 哈那 阿瓦ra那 尼 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ज्वल ज्वल धक धक हन हन आवरण नि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ jvala jvala dhaka dhaka hana hana āvaraṇa ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，烧，烧，燃，燃，摧毁，摧毁，障碍，吽，呸)。嗡 顺 萨ra 萨ra 帕ra萨ra 萨瓦 阿瓦ra那 尼 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་སྲུཾ་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ स्रुं सर सर प्रसर सर्व आवरण नि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sruṃ sara sara prasara sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，顺，流动，流动，扩展，一切，障碍，吽，呸)。嗡 吽 哈ra 哈ra 萨瓦 阿瓦ra那 尼 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हुं हर हर सर्व आवरण नि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hara hara sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，摧毁，摧毁，一切，障碍，吽，呸)。嗡 吽 帕 萨瓦 阿瓦ra那 尼 比斯坡达亚 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हुं फट् सर्व आवरण नि विस्फोटय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ phaṭ sarva āvaraṇa ni visphoṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，呸，一切，障碍，炸裂，吽，呸)。嗡 达哈 达哈 萨瓦 纳ra嘎 嘎de 黑吞 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ दह दह सर्व नरक गते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ daha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，烧，烧，一切，地狱，去，因，吽，呸)。嗡 帕杂 帕杂 萨瓦 帕ra达 嘎de 黑吞 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ पच पच सर्व प्रेत क गते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ paca paca sarva preta ka gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，煮，煮，一切，饿鬼，去，因，吽，呸)。嗡 玛塔 玛塔 萨瓦 迪尔亚嘎 嘎de 黑吞 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ मथ मथ सर्व तिर्यक क गते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ matha matha sarva tiryak ka gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，搅拌，搅拌，一切，旁生，去，因，吽，呸)。'
用沙子擦拭，或在坛城、金像、镜子上显现的形象上沐浴。祈请：世尊、如来（Tathāgata，如来）、阿罗汉（Arhat，应供）、正等觉者（Samyaksaṃbuddha，正等觉）三十五佛，我以一切供品，供养此沐浴。吽！
诸佛之身本无过失，为净众生三门之垢染，以净水、香水、药香沐浴，愿众生三门之垢染得以清净。嗡 萨瓦 塔塔嘎塔 嘎亚 瓦嘎  चित्त 比修达内 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त विशोधने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta viśodhane svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，身语意，净化，梭哈)。
三界众生皆敬礼，从身语意三密处生，灌顶乃金刚之大用，以无退转之心而沐浴。嗡 萨瓦 塔塔嘎塔 嘎亚 瓦嘎 चित्त 比修达内 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त विशोधने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta viśodhane svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，身语意，净化，梭哈)。
如佛陀初生之时，诸天以净水沐浴，今我亦以天之净水，为佛陀沐浴。嗡 萨瓦 塔塔嘎塔 嘎亚 瓦嘎 चित्त 比修达内 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त विशोधने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta viśodhane svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，身语意，净化，梭哈)。
如圣洁白莲于兜率天（Tushita，喜足天）降生，天女于诞生之时为之沐浴，使身躯、舍利无垢，我亦为化身（Nirmanakaya，应化身）沐浴。嗡 萨瓦 塔塔嘎塔 等。
此乃殊胜之沐浴，具足吉祥，慈悲之水无与伦比，加持智慧之水，祈愿赐予一切所愿成就。嗡 萨瓦 塔塔嘎塔 等。
于诸如来及其子，以充满香水之珍宝瓶，奏响悦耳之乐音，为之沐浴。嗡 萨瓦 塔塔嘎塔 等。
献衣：吽 舍！如彩虹般绚丽，触之生乐，为净我执，献上此珍贵妙衣。

【English Translation】
Visualize the light rays of the five wisdoms eliminating sins and obscurations like sunlight striking hailstones. Recite: 'Om Sarva Papam Dahana Vajra Hum Phet (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहन वज्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, all sins, burn, vajra, hum, phet). Om Sarva Papam Vishodhane Vajra Hum Phet (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं विशोधने वज्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ viśodhane vajra hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, all sins, purify, vajra, hum, phet). Om Sarva Karma Avarana Ni Bhasmim Kuru Hum Phet (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व कर्म आवरण नि भस्मिं कुरु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva karma āvaraṇa ni bhasmiṃ kuru hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, all karma, obscuration, ashes, do, hum, phet). Om Bhrum Vinashaya Avarana Ni Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ भ्रुं विनाशय आवरण नि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ vināśaya āvaraṇa ni hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Bhrum, destroy, obscuration, hum, phet). Om Drum Vishodhaya Avarana Ni Hum Phet (藏文：ཨོཾ་དྲུཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ द्रुं विशोधय आवरण नि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ druṃ viśodhaya āvaraṇa ni hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Drum, purify, obscuration, hum, phet). Om Jvala Jvala Dhaka Dhaka Hana Hana Avarana Ni Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ज्वल ज्वल धक धक हन हन आवरण नि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ jvala jvala dhaka dhaka hana hana āvaraṇa ni hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, burn, burn, blaze, blaze, destroy, destroy, obscuration, hum, phet). Om Srum Sara Sara Prasara Sarva Avarana Ni Hum Phet (藏文：ཨོཾ་སྲུཾ་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ स्रुं सर सर प्रसर सर्व आवरण नि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sruṃ sara sara prasara sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Srum, flow, flow, spread, all, obscuration, hum, phet). Om Hum Hara Hara Sarva Avarana Ni Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हुं हर हर सर्व आवरण नि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hara hara sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Hum, destroy, destroy, all, obscuration, hum, phet). Om Hum Phet Sarva Avarana Ni Visphotaya Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हुं फट् सर्व आवरण नि विस्फोटय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ phaṭ sarva āvaraṇa ni visphoṭaya hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Hum, Phet, all, obscuration, shatter, hum, phet). Om Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetum Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ दह दह सर्व नरक गते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ daha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, burn, burn, all, hell, go, cause, hum, phet). Om Paca Paca Sarva Preta Gate Hetum Hum Phet (藏文：ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ पच पच सर्व प्रेत क गते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ paca paca sarva preta ka gate hetuṃ hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, cook, cook, all, hungry ghost, go, cause, hum, phet). Om Matha Matha Sarva Tiryak Gate Hetum Hum Phet (藏文：ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ मथ मथ सर्व तिर्यक क गते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ matha matha sarva tiryak ka gate hetuṃ hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, churn, churn, all, animal, go, cause, hum, phet).'
Rub with sand, or bathe the image appearing on the mandala, golden statue, or mirror. Pray: 'I offer this bath, complete with all offerings, to the Thirty-Five Buddhas, the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Samyaksaṃbuddha.' Hum!
Though the bodies of the Buddhas are without fault, to purify the defilements of sentient beings' three doors, I bathe with pure water, fragrant water, and medicinal incense. May the defilements of sentient beings' three doors be purified. Om Sarva Tathagata Kaya Vaka Citta Vishodhane Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त विशोधने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta viśodhane svāhā，Literal meaning: Om, all Tathagatas, body, speech, mind, purify, svaha).
Worshipped by all in the three realms, arising from the three secret places, empowerment is the great vajra, I bathe with unwavering devotion. Om Sarva Tathagata Kaya Vaka Citta Vishodhane Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त विशोधने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta viśodhane svāhā，Literal meaning: Om, all Tathagatas, body, speech, mind, purify, svaha).
Just as at the moment of birth, the gods bathed the Buddha with divine water, so too, I bathe the Buddha with pure divine water. Om Sarva Tathagata Kaya Vaka Citta Vishodhane Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त विशोधने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta viśodhane svāhā，Literal meaning: Om, all Tathagatas, body, speech, mind, purify, svaha).
Just as the holy White Lotus was born in Tushita (兜率天), and the goddesses bathed him at birth from the womb, making his body and relics immaculate, so too, I bathe the Nirmanakaya (应化身). Om Sarva Tathagata, etc.
This is the supreme bath, endowed with auspiciousness, the water of compassion is unparalleled, the water of blessing and wisdom, may it grant all desired attainments. Om Sarva Tathagata, etc.
To the Tathagatas and their sons, with many precious vases filled with fragrant water, accompanied by delightful songs and music, I offer this bath. Om Sarva Tathagata, etc.
Offering of Clothes: Hum Hrih! Radiant like the rainbow, bringing happiness upon touch, I offer this precious and excellent garment to purify my mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝསྟྲཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཁྲུས་ཆུ་བུམ་པ་གཞན་དུ་བླུགས་ལ་བུམ་པ་གཞན་མེད་ཀྱང་སླར་བླུགས་ལ་དེ་གས་རུང་། དམིགས་རྟེན་བཀྲུ་ཞིང་། ཧཱུྃ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་སྦྱོང་བྱེད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །གཟུངས་སྔགས་རིང་ཐུང་གང་རུང་གི་མཇུག་ཏུ། ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། འོག་གི་ཚིག་མཚམས་ཀུན་ལ་འགྲེ་འོ། །ཧཱུྃ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་སྦྱོང་བྱེད་པ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ༴ ཧཱུྃ། འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་པ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ༴ ཧཱུྃ། འདུ་
48-23-10b
བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་སྦྱོང་བྱེད་པ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ༴ ཧཱུྃ། རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་སྦྱོང་བྱེད་པ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ༴ ཧཱུྃ། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྦྱང་སླད་དུ། །སྦྱིན་པའི་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུ། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས༴ །འཆལ་བའི་དྲི་མ༴ །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི༴ །ཁྲུས་ལེགས༴ །འདི་ནི་བཟོད་པའི༴ །ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ༴ །བཟོད་པ་དྲི་ཡིས༴ ཁྲུས་ལེགས༴ །འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས༴ །རྣམ་གཡེང་དྲི་མ༴ །བརྩོན་འགྲུས་དྲི་ཡིས༴ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ༴ །འདི་ནི་བསམ་གཏན༴ ། ལེ་ལོའི་དྲི་མ༴ །བསམ་གཏན་དྲི་ཡིས༴ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ༴ །འདི་ནི་ཤེས་རབ༴ །ཤེས་འཆལ་དྲི་མ༴ །ཤེས་རབ་དྲི་ཡིས༴ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ༴ །ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ༴ །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དུག་མི་མངའ། །དཀོན་མཆོག་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །གཟུངས་དང་། དམིགས་ཡུལ་གྱི་དུག་
48-23-11a
གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། འབྱུང་བཞི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །འབྱུང་བཞི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་དག་གིས། །ཚེ་འདས་དུག་ནི་དུག་མེད་ཤོག །གཟུངས་དང་། དམིགས་ཡུལ་གྱི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དུག་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀ

【现代汉语翻译】
愿以神圣的法衣庄严（逝者）。嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦斯特朗 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝསྟྲཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vastraṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，衣服，啊，吽)
将沐浴的水倒入另一个瓶中，如果没有其他瓶子，倒回原来的瓶子也可以。清洗所缘境。
吽！色蕴清净，调伏烦恼愚痴，以法界智，为具德之身沐浴。在长短咒语之后，所有已逝者的罪障，悉地 悉地，愿完全清净 梭哈。以下所有段落皆重复此句。
吽！受蕴清净，调伏烦恼我慢，以平等性智，为具德功德沐浴。已逝者的罪障……
吽！想蕴清净，调伏烦恼贪欲，以妙观察智，为具德语沐浴。已逝者的罪障……
吽！行蕴清净，调伏烦恼嫉妒，以成所作智，为具德事业沐浴。已逝者的罪障……
吽！识蕴清净，调伏烦恼嗔恨，以大圆镜智，为具德意沐浴。已逝者的罪障……
吽！此乃布施之自性水，为净除悭吝之垢染，以布施之香气善加调和之水，顶礼善妙沐浴者！
吽！此乃持戒（之自性水）…… 毁犯（之垢染）…… 持戒（之香气）…… 善妙沐浴者…… 此乃忍辱（之自性水）…… 嗔怒（之垢染）…… 忍辱（之香气）…… 善妙沐浴者…… 此乃精进（之自性水）…… 散乱（之垢染）…… 精进（之香气）…… 善妙沐浴者…… 此乃禅定（之自性水）…… 懈怠（之垢染）…… 禅定（之香气）…… 善妙沐浴者…… 此乃智慧（之自性水）…… 邪慧（之垢染）…… 智慧（之香气）…… 善妙沐浴者…… 已逝者的罪障……
贪嗔痴三毒，此乃世间三毒，然三宝无有毒，以三宝之谛实，降伏诸毒！
（持诵）真言，愿所缘境的三毒之障，寂静 平息 梭哈。(藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：寂静，行动，梭哈)
四大乃毒之父，四大亦是毒之母，以此真实之谛语，愿已逝者之毒，无毒！
（持诵）真言，愿所缘境的四大及四大所生之毒，寂静 平息 梭哈。(藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：寂静，行动，梭哈)
以诸佛之福德力，以及诸天之……

【English Translation】
May (the deceased) be adorned with the sacred Dharma robes. Om Sarva Tathagata Vastraṃ Ah Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝསྟྲཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vastraṃ āḥ hūṃ，Literal meaning: Om, all Tathagatas, clothes, Ah, Hum)
Pour the bathwater into another vase, or if there is no other vase, pour it back into the original one, which is also fine. Wash the object of focus.
Hum! The skandha of form is completely pure, pacifying the affliction of ignorance. With the wisdom of the Dharmadhatu, I bathe the glorious body. At the end of any long or short mantra: May all the sins and obscurations of the deceased be completely purified, Shuddhe Shuddhe, Bi Shuddhe Svaha. Repeat this at the end of all the following verses.
Hum! The skandha of feeling is completely pure, pacifying the affliction of pride. With the wisdom of equality, I bathe the glorious qualities. The sins and obscurations of the deceased...
Hum! The skandha of perception is completely pure, pacifying the affliction of attachment. With the wisdom of discernment, I bathe the glorious speech. The sins and obscurations of the deceased...
Hum! The skandha of volition is completely pure, pacifying the affliction of jealousy. With the wisdom of accomplishment, I bathe the glorious activity. The sins and obscurations of the deceased...
Hum! The skandha of consciousness is completely pure, pacifying the affliction of hatred. With the wisdom of the mirror, I bathe the glorious mind. The sins and obscurations of the deceased...
Hum! This is water of the nature of generosity, to purify the stain of miserliness. Water well-infused with the fragrance of generosity. I prostrate to the one who perfectly bathes!
Hum! This is (water of the nature of) discipline... (the stain of) transgression... (the fragrance of) discipline... The one who perfectly bathes... This is (water of the nature of) patience... (the stain of) anger... (the fragrance of) patience... The one who perfectly bathes... This is (water of the nature of) diligence... (the stain of) distraction... (the fragrance of) diligence... The one who perfectly bathes... This is (water of the nature of) meditation... (the stain of) laziness... (the fragrance of) meditation... The one who perfectly bathes... This is (water of the nature of) wisdom... (the stain of) unwise wisdom... (the fragrance of) wisdom... The one who perfectly bathes... The sins and obscurations of the deceased...
Attachment, hatred, and ignorance, these are the three poisons of the world. However, the Three Jewels are without poison. With the truth of the Three Jewels, may all poisons be subdued!
Mantra: May all the obscurations of the three poisons of the object of focus be pacified, Shāntiṃ Kuru Svāhā. (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，Literal meaning: Peace, act, svāhā)
The four elements are the father of poison, the four elements are also the mother of poison. With these words of truth, may the poison of the deceased be without poison!
Mantra: May all the poisons of the elements and those arising from the elements of the object of focus be pacified, Shāntiṃ Kuru Svāhā. (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，Literal meaning: Peace, act, svāhā)
With the power of the merit of the Buddhas, and the...

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་གྱི་བསམ་པ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་དོན་གང་ཡིན་པ། །དོན་དེ་དེ་རིང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱེད་ཅག་ལམ་འགྲོ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཕྱིར་འོང་དག་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱོད་ལ་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །དམིགས་ཡུལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡང་བར་དོ་རྩ་བའི་ཚིག་ལས། ཀྱེ་མ་བདག་ལ་སྲིད་པ་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔ འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་སེམས་ལ་བཟུང་བྱས་ནས༔ བཟང་པོའི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་ལ་ནན་གྱིས་མཐུད༔ ཅེས་དང་། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཡིད་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་ཐུབ་པ་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པས། ཁྱེད་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་བླ་མ་ཡིན་པ་ལ། རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་
48-23-11b
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་སྒོམས། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་མ་ལ་སངས་རྒྱས་བཞིས་བསྐོར་བ། དེའི་ཕྱི་རིམ་གསུམ་ལ་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུས་བསྐོར་བ། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རྫོགས་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་འཇའ་སྤྲིན་འཐིབས་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། ཚེ་འདས་ཁྱེད་རང་གིས་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག་དང་། ཁྱེད་ཀྱི་གྲོགས་ལྡན་དུ་དམིགས་ནས་ངེད་དཔོན་སློབ་དང་། ཁོང་གཉེན་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་རོགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་དུ་སེམས་བརྩེ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བཅུག །རང་གི་ཡང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་མགོ་བོ་འདུད་པ་རེ་དང་བཅས། ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆྒཻ་དུས་རྟག་པར་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སོགས། རི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བར་བརྗོད། དེ་དག་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བས། །སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་འདག་པར་འགྱུར། །མི་མཆོག་རྒྱལ་བ་གང་དག་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་དང་། །གང་དག་འདས་པ་དག་དང་དེ་བཞིན་གང་མ་བྱོན། །ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོ་འདྲ་ཀུན་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བགྱིས་ཏེ་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆི་འོ། །ད་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཁྱོད་རང་གིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པའི་མོས་པས་ངེད་ཀྱི་ལད་མོ་གྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། དེ་བཞིན་
48-23-12a
གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་གིས་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་བསྩལ

【现代汉语翻译】
以我虔诚之愿力，愿你一切所求皆能如愿以偿。愿二足众生安乐吉祥！愿四足众生安乐吉祥！愿你一路顺风！愿归来亦安好！祝您日间安好，夜间安好！愿正午时分也安好！愿您日夜恒时安乐吉祥！愿你远离罪恶！愿你战胜一切与目标相悖的障碍！
如《中阴根本文》所说：‘唉呀！当此我有生有中阴显现之时，一心专注于善念，努力接续善业。’又说：‘无论何人忆念佛陀，佛陀即安住于彼人前。’因此，在你面前的虚空中，观想你的根本上师，其本体即是上师，形象则是世尊释迦牟尼佛。
观想本尊坛城，内有四佛围绕，外三层有三十佛围绕。上方虚空中，有大圆满传承上师，以及本尊、空行、护法等，如彩虹般密集。在他们面前，已故的你应当顶礼膜拜。为了帮助你，我们师徒以及你的亲友眷属也会一同顶礼。
引导亲属以慈悲心顶礼。自己也合掌，低头，心中默念：‘亡者，应恒时向上师顶礼！向佛陀顶礼！’等语。并念诵《山王如来名号经》。
向所有这些圣者顶礼，愿一切罪障悉皆清净。对于现在安住、已经逝去以及未来将要出现的至尊胜者，我合掌，虔诚皈依。
现在，已故的你，请以忏悔之心，模仿我的言语：‘如来三十五佛等，十方世界一切处，所有如来应供正遍知，祈请诸佛垂念我。我于此生以及无始轮回以来，在轮回的各个生命中，所造作的一切罪业，或自作，或教唆他人作…’

【English Translation】
With the power of my sincere wishes, may all your desires be fulfilled. May bipeds have well-being and auspiciousness! May quadrupeds have well-being and auspiciousness! May you have a good journey! May your return also be well! May your days be auspicious, and your nights be auspicious! May even the noontime be auspicious! May you always have well-being and auspiciousness day and night! May you be free from sin! May you triumph over all obstacles that are contrary to your goals!
As it says in the 'Root Verses of the Bardo': 'Alas! At this time when the Bardo of Existence dawns upon me, holding single-pointed devotion in my mind, I will diligently continue the thread of positive actions.' It is also said, 'Whichever being keeps the Buddha in mind, the Thubpa (Buddha) abides before them.' Therefore, in the sky before you, visualize your root guru, whose essence is the guru, but whose form is the Bhagavan, the Perfectly Enlightened Buddha Shakyamuni.
Visualize the mandala with four Buddhas surrounding the inner circle, and thirty Buddhas surrounding the three outer layers. In the sky above, visualize the lamas of the Dzogchen lineage, as well as all the yidams, dakinis, dharma protectors, and guardians, like a dense gathering of rainbows. Before them, the deceased you should prostrate and make offerings. To help you, we, the master and disciples, as well as your relatives and friends, will also prostrate together.
Guide your relatives to prostrate with loving-kindness. Fold your own palms and bow your head, thinking: 'The deceased should always prostrate to the guru! Prostrate to the Buddha!' etc. And recite the 'King of Mountains Sutra'.
By prostrating to all these holy beings, may all sins and obscurations be purified. To all the supreme victors who are present now, who have passed away, and who are yet to come, I join my palms and draw near for refuge.
Now, the deceased you, with a mind of repentance, imitate my words: 'The Thirty-Five Buddhas and so forth, in all the realms of the ten directions, all the Tathagatas, Arhats, Perfectly Enlightened Ones, may all those Buddhas, the Bhagavad, be mindful of me. From this life and from beginningless time in all the realms of samsara, all the sins that I have committed, either by myself or by instigating others...'

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་དང་། བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་དཀོར་རམ། དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་རམ། ཕྱོགས་བཅུའི་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་ཕྲོགས་པ་དང་། འཕྲོག་ཏུ་བསྩལ་བ་དང་། ཕྲོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། མཚམས་མ་མཆིས་པ་ལྔའི་ལས་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་བསྩལ་བ་དང་། བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། འཇུག་ཏུ་བསྩལ་བ་དང་། འཇུག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་གིས་བསྒྲིབས་ནས། བདག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མཆི་བའམ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་མཆི་བའམ། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མཆི་བའམ། ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་དུ་སྐྱེ་བའམ། ཀླ་ཀློར་སྐྱེ་བའམ། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བའམ། དབང་པོ་མ་ཚང་བར་འགྱུར་བའམ། ལྟ་བ་ལོག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་བའམ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ལ་མཉེས་པར་མི་
48-23-12b
བགྱིད་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ། སྤྱན་དུ་གྱུར་པ། དཔང་དུ་གྱུར་པ། ཚད་མར་གྱུར་པ། མཁྱེན་པས་གཟིགས་པ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་འཆགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །མི་སྦེད་དོ། །སླན་ཆད་ཀྱང་གཅོད་ཅིང་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ། །བདག་གམ། གཞན་ནམ། ཚེ་འདས་ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་དག་དང་། །གང་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་གསུམ་པོ། །མི་དགེ་བཅུ་པོ་སོ་སོར་བཤགས། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་པའི་ལས། །ཉེས་པར་གྱུར་གང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི། །སླན་ཆད་ནམ་ཡང་བགྱིད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའང་གཏན་དུ་ཟད་བྱེད་ཤོག །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣམས། །གང་གིས་མི་ཤེས་དབང་གིས་བྱས་པ་དག །དེ་ཡིས་ལྟུང་བ་བཤགས་པ་འདི་བརྗོད་པས། །དེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར། །ད་
48-23-13a
ལས་བཟང་པོའི་འཕྲོ་མཐུད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་ཞུ་བའི་ཕྱིར་མཎྜལ་དང་རྗེས་ཟློས་རྣམས་ཀྱི་ལད་མོ་གྱིས། ས་གཞི་སྤོས་སོགས། ཨེ་མ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བདག་ཅག་འཁོར་བའི་བཙོན་རར་ཚུད༔ འདི་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བླ་མས་ལན་གདབ་པ། ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ཞིག་བྱ༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཇུག་པའི་སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན༔ བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཙམ༔ 

【现代汉语翻译】
或者，对于已经完成的行为表示赞同；盗取佛塔的财物，或者僧团的财物，或者十方僧团的财物；亲自盗取，或者指使他人盗取，或者对于盗取行为表示赞同；犯下五无间罪；亲自犯，或者指使他人犯，或者对于所犯行为表示赞同；开始走上造作十不善业的道路；亲自走上，或者指使他人走上，或者对于走上此路表示赞同；由于哪种业障的遮蔽，导致我等众生堕入地狱，或者堕入畜生道，或者堕入饿鬼道，或者生于边地，或者生于野蛮之地，或者生于长寿天，或者成为残疾，或者持有邪见，或者对于佛陀的出现不欢喜？所有这些业障，在成为智慧的佛陀薄伽梵（Bhagavan，世尊），成为眼睛，成为见证，成为尺度，以智慧照见一切的佛陀面前，我坦白忏悔，不隐瞒，不掩盖，并且承诺今后断除和防护。我或者他人，或者过去世的身体所造的三种业，语言所造的四种业，以及意所造的三种业，对于这十不善业，我一一忏悔。从无始以来直到现在，所造的十不善业和五无间罪，心被烦恼所控制而造作的一切罪业，我都忏悔。我以及所有众生的罪业，所有不好的行为，我都坦白并忏悔。愿今后永远不再造作，愿业障永远断尽。由于贪欲、嗔恨、愚痴的控制，身体、语言以及意所造作的一切罪业，我都一一忏悔。五无间罪的罪业，由于无知所造作的罪业，通过念诵这个忏悔文，愿这些罪业全部得以清净。现在继续行善，为了进入坛城并接受灌顶，模仿献曼扎（Maṇḍala，坛城）和念诵随行文句。土地，香等等。
唉玛 喇嘛仁波切（bla ma rin po che，上师仁波切）！
三宝的本体！
我们陷入轮回的监狱！
请以慈悲垂视！
请赐予殊胜的灌顶！
上师回答：
吼！
孩子，你是谁？要做什么？
在这深奥的密咒坛城中！
有资格进入，具有业缘！
百万人中难得一见！

【English Translation】
Or, to rejoice in what has been done; stealing the property of stupas, or the property of the Sangha, or the property of the Sangha of the ten directions; personally stealing, or instructing others to steal, or rejoicing in the act of stealing; committing the five inexpiable sins; personally committing, or instructing others to commit, or rejoicing in the act committed; embarking on the path of creating the ten non-virtuous actions; personally embarking, or instructing others to embark, or rejoicing in embarking on this path; due to which karmic obscurations will I, a sentient being, go to hell, or go to the animal realm, or go to the realm of the pretas, or be born in a borderland, or be born in a barbarian land, or be born among the long-lived gods, or become disabled, or hold wrong views, or not rejoice in the appearance of a Buddha? All these karmic obscurations, before the Buddha, the Bhagavan (Bhagavan, Blessed One) who has become wisdom, who has become the eye, who has become the witness, who has become the measure, who sees with knowledge, I confess and repent, I do not hide, I do not conceal, and I promise to cut off and protect myself from them in the future. I or others, or the three actions of the body in past lives, the four actions of speech, and the three actions of mind, for these ten non-virtuous actions, I confess each one. From beginningless time until now, the ten non-virtuous actions and the five inexpiable sins, all the sins committed by the mind controlled by afflictions, I confess. The sins of myself and all sentient beings, all bad actions, I confess and repent. May I never commit them again in the future, may karmic obscurations be completely exhausted forever. Due to the control of desire, hatred, and ignorance, all the sins committed by body, speech, and mind, I confess each one. The sins of the five inexpiable sins, the sins committed due to ignorance, by reciting this confession, may all these sins be completely purified. Now continue to do good deeds, in order to enter the mandala and receive empowerment, imitate the offering of the mandala (Maṇḍala, circle) and reciting the accompanying verses. Land, incense, etc.
Ema Lama Rinpoche (bla ma rin po che, Precious Guru)!
The essence of the Three Jewels!
We are trapped in the prison of samsara!
Please look upon us with compassion!
Please grant the supreme empowerment!
The Guru replies:
Ho!
Child, who are you? What do you want to do?
In this profound secret mantra mandala!
You are qualified to enter, you have karmic connections!
Rarely seen among a hundred million!

--------------------------------------------------------------------------------

རྩ་གསུམ་དམ་ཚིག་བསྲུང་ནུས་སམ༔ ཡང་སློབ་བུས་ཞུ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པུ༔ སྔོན་སྦྱངས་ལས་འཕྲོ་ཅན་ཡིན་ནོ༔ རྩ་བའི་དམ་ཚིག་བདག་གིས་བསྲུང་༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ ཞེས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། མིག་དར་བཀབས་ལ། ཧོ༔ རྩ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རང་རིག་སྣང་བའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ སྔོན་ནས་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་ཡོད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་དོར། ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནི་དྲི་མེད་རྡོ་རྗེའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚེ་འདས་ཉིད།་[ཚེ་ལྡན་ཉིད།མཆན།] བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ གསེར་མདོག་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཛད། །གནས་གསུམ་
48-23-13b
འབྲུ་གསུམ་ཧཱུྃ་འོད་ཀྱིས། །འོག་མིན་གནས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་ཆར་བཞིན་བབས། ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཨཱཿ དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་ལན་མང་བརྗོད། །བརྟན་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཏིཥྛ་བཛྲཿ ཧོ༔ ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་མིག་དབྱེ་ལྟར༔ ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་ལིང་ཏོག་ནི༔ རིག་པའི་ངང་དུ་ད་དབྱེ་བས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ལེགས་པར་ལྟོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧོཿ ཞེས་ལྷ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ བུམ་པ་བཟུང་ལ་དབྱངས་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ལྟུང་བ་བཤགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཅོད་པན་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ཅོད་པན་དབང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ལས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་འདི་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི༔ འགྲོ་དོན་མཉམ་ཉིད་དྲིལ་བུའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་འདི་བསྐུར་བས༔ དྲིལ་བུའི་དབང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ནི༔ 
48-23-14a
སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པ༔ མིང་གི་དབང་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནི་དྲི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་པས༔ དུག་ལྔའི་ཕུང་པོ་གནས་དག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དབང་ཐོབ་སྟེ༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་བསྐོར་བ་ངག་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་གྱིས། ཧཱུ

【现代汉语翻译】
你能守护三根本的誓言吗？弟子重复以下祈请：‘我乃唯一的种姓之子，具有前世修习的因缘。我将守护根本誓言，请以慈悲垂念并赐予灌顶。’如此向上师和坛城顶礼并绕行三圈，生起虔诚之心。遮盖双眼，念诵：‘吽！于三根本上师的坛城中，供养自性觉悟的鲜花。愿此花落于与前世业缘相连的本尊天神之上！’将鲜花投入坛城中。你的名字是无垢金刚。嗡 梭巴瓦 索巴瓦 索巴瓦（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。从空性中，逝者，世尊释迦王，金色身，触地印，等持坐。三处三字吽的光芒，从奥明净土如来，三十五尊如雨降，与你无别合一。嗡 萨瓦 达塔嘎达 班杂 阿维夏亚 阿 阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。摇动铃铛并多次念诵。为稳固起见，将金刚杵置于头顶。谛叉 班杂（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。吽！如眼科医生开眼一般，你的无明翳障，于觉性中得以开启，好好观看坛城诸尊。嗡 班杂 帕夏 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。’如此指示本尊。手持宝瓶，伴随旋律，念诵：‘吽！珍宝宝瓶为宫殿，其中安住忏悔诸尊。因赐予种姓之子灌顶，愿获得本尊之身灌顶！嗡 萨瓦 达塔嘎达 班杂 阿比钦扎 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。’吽！诸佛之顶髻灌顶，将赐予有缘的你。为成就菩提，接受顶髻灌顶。ra tna a bi shi ntsa hum（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。吽！诸佛之金刚灌顶，从不坏金刚秘密中，赐予有缘之子，接受金刚灌顶。贝玛 阿比钦扎 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。吽！方便与智慧无二，利益众生平等铃之灌顶，赐予有缘之子，接受铃之灌顶。嘎玛 阿比钦扎 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。吽！金刚之名灌顶，将赐予有缘的你。无论如何都不可断绝、不可毁坏，赐予名字的灌顶。你的名字是无垢金刚。’如此赐予五种共同明智灌顶，五毒烦恼得以清净，获得五智和五身自然成就的灌顶，愿能无碍地利益众生。然后观想梵文字母被母音和子音环绕，融入于口中。吽！

【English Translation】
Can you keep the vows of the Three Roots? The disciple repeats this request: 'I am the only son of the lineage, with karmic connections from previous lives. I will keep the root vows, please have compassion and grant empowerment.' Thus, prostrate and circumambulate the Lama and the mandala three times, generating devotion. Cover the eyes and recite: 'Hum! In the mandala of the Three Roots Lama, offer the flower of self-awareness. May this flower fall upon the Yidam deity connected to past karmic affinities!' Throw the flower into the mandala. Your name is Stainless Vajra. Om Svabhava Sarva Dharma Svabhava Suddho Ham (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). From emptiness, the deceased, the Blessed One Shakyamuni, golden in color, earth-touching mudra, in meditative equipoise. The three syllables Hum at the three places, from Akanishta the Tathagata, thirty-five deities descend like rain, inseparable and one with you. Om Sarva Tathagata Vajra Aveshaya Ah Ah (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Ring the bell and recite many times. For stability, place the vajra on the crown of the head. Tistha Vajra (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Hum! Just as an ophthalmologist opens the eyes, your cataract of ignorance, is now opened in the state of awareness, look well at the deities of the mandala. Om Vajra Pashya Ho (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).' Thus, introduce the deity. Holding the vase, with melody, recite: 'Hum! The precious vase is a palace, in which reside the deities of confession. By bestowing empowerment upon the son of the lineage, may the empowerment of the deity be obtained in the body! Om Sarva Tathagata Vajra Abhisincha Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).' Hum! The crown empowerment of all Buddhas, will be bestowed upon you, the fortunate one. To accomplish great enlightenment, receive the crown empowerment. Ratna Abhisincha Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Hum! The vajra empowerment of all Buddhas, from the indestructible vajra secret, bestowed upon the fortunate son, receive the vajra empowerment. Padma Abhisincha Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Hum! The non-duality of method and wisdom, the bell empowerment of equal benefit to beings, bestowed upon the fortunate son, receive the bell empowerment. Karma Abhisincha Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Hum! The vajra name empowerment, will be bestowed upon you, the fortunate one. In any way, it cannot be severed or destroyed, the empowerment of the name is bestowed. Your name shall be known as Stainless Vajra.' Thus, by bestowing the five common knowledge empowerments, the aggregates of the five poisons are purified, and the empowerment of the five wisdoms and five kayas, spontaneously accomplished, is obtained, may you benefit sentient beings without obstruction. Then visualize the Sanskrit vowels and consonants surrounding the seed syllable, dissolving into the mouth. Hum!

--------------------------------------------------------------------------------

ྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྒྲ་དབྱངས་ནི༔ ཐབས་ཤེས་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པ་ཅན༔ མ་ངེས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བཞི་བཅུ་བརྒྱད༔ ཡིག་འབྲུ་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཡིག་བརྒྱ་དང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་བཟླས་ཤིང་མགྲིན་པར་བསྐུར། ཕྱག་མཚན་ལྔའི་ཙཀ་ལི་སྙིང་ཁར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔ རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་ལྔ༔ གཞན་ཡང་ཕྱག་མཚན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཐུགས་མཆོག་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བ་རྣམས་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་ལྟེ་བ་ལ༔ ཁ་དོག་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་རྩད་ནས་འབྱིན༔ རྩ་མདུད་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ནས༔ ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་གཟུགས་དབྱིབས་ལྔའི་ཙཀ་ལི་གསང་གནས་སུ་བཞག་ལ། 
48-23-14b
ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་ཟང་ཐལ་ཡང་༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་སོ་སོར་གསལ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་བཞིན་སྟོན༔ འབྱུང་བས་གར་ཁྱབ་དེ་ཉིད་དུ༔ དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་ཤོག༔ བསྡུ་ན་དེས་ཆོག་ལ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་རྟེན་བྱའོ། །ཐེག་པ་སྤྱི་དབང་ནས་ཁོལ་འདོན་རུང་བར་གསུངས་ལྟར་ཡིན་པས་འདི་གུད་དུ་ཐོབ་མི་དགོས་སོ། །དེ་ནས་དབང་གི་མཐའ་རྟེན་ནི། བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱོབ་བྱེད་གསེར་གདུགས་བླ་ན་མེད༔ འགྲོ་བའི་ཚ་གདུང་སེལ་བར་ཤོག༔ གསེར་ཉ་ཤེས་རབ་མིག་དང་ལྡན༔ འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་འབྱེད་པར་ཤོག༔ ཆོས་དུང་གཡས་འཁྱིལ་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྟོང་གསུམ་སྙན་གྲགས་ལྡན་པར་ཤོག༔ པདྨ་དྲི་བྲལ་མདངས་དང་ལྡན༔ དམ་ཆོས་ཀུན་གྱི་ཆར་འབེབ་ཤོག༔ བུམ་པ་དགོས་འདོད་རེ་བ་སྐོང་༔ འགྲོ་རྣམས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་ཤོག༔ རྒྱལ་མཚན་མི་ནུབ་བརྟན་པའི་དཔལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཛིན་པར་ཤོག༔ དཔལ་གྱི་བེ་འུ་འོད་འབར་ཆེ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཕྱག་ཞབས་མཚན༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པར་ཤོག༔ མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་གཟིགས་ཆོས་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱ་དཪྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 
48-23-15a
ཧཱུྃ༔ ལི་ཁྲི་མཚལ་ཆེན་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུས་པར་ཤོག༔ པདྨ་ལི་ཁྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གི་ཝཾ་དུག་གསུམ་སེལ་བ་སྨན་གྱི་མཆོག༔ རྒྱུ་འབྲས་ནད་རྣམས་ཞི་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དུཿཁ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུངས་དཀར་དྲག་པོའི་རྫས་མཆོག་དམ་པ་སྟེ༔ བར་ཆད་གདོན་བགེགས་ཞི་བའི་དབང་

【现代汉语翻译】
嗡！三世诸佛之音声，乃方便智慧文字相，不定颜色各异样，阿礼嘎礼四十八，愿获文字语之权！诵百字明及阿礼嘎礼，缘起心要等，置于喉间。五种手印轮置于心间。
嗡！三世诸佛之坛城，金刚珍宝莲花及，宝剑轮等五种相，另有手印不可思议，愿获最胜心之灌顶！然后将白色、黄色、红色、绿色、蓝色明点置于脐轮处。
嗡！生起有情之脐轮，以五色之灌顶力，净除烦恼习气根，一切脉结自解脱，愿自性功德增长！将地、水、火、风、空五种形之轮置于密处。
嗡！内外无别通彻性，五大种虽各自分明，随顺所化而示现，五大所遍之处即，愿胜法周遍充满！略摄如是即可。若欲广说，则以吉祥物、吉祥相、七政宝等作结行。如经中所说，此乃通用于一切乘之灌顶，故不需另行求得。是后灌顶之结行：吉祥八物之灌顶。
嗡！救护金伞无与伦，愿息有情诸热恼！金鱼具足智慧眼，愿辨轮涅一切法！右旋法螺声自鸣，愿三千世界具名声！莲花离垢具光彩，愿降一切妙法雨！宝瓶满足所欲愿，愿众生皆得成熟解脱！不败胜幢坚固幢，愿持如来之教法！光芒炽盛吉祥结，愿具无谬之圣意！八辐轮乃手足相，愿得不坏金刚之坚固！芒嘎朗 阿毗钦扎 吽！复次，吉祥八物之灌顶：
嗡！明镜乃大智慧海，愿获一切智、一切见之法权！阿达夏 阿毗钦扎 吽！
嗡！红丹乃大权之自性，愿摄三界诸有情！班玛 勒赤 阿毗钦扎 吽！
嗡！石蜜乃除三毒之殊胜药，愿获平息因果诸病之权！杜卡 香底 咕噜 耶 阿毗钦扎 吽！
嗡！白芥子乃殊胜猛厉之圣物，愿息灾障魔障！

【English Translation】
Om! The sound of the Buddhas of the three times, is the form of skillful means and wisdom in letters, with various uncertain colors, the forty-eight Ali and Kali, may I obtain the power of speech through letters! Recite the Hundred Syllable Mantra and the Ali Kali, along with the essence of dependent origination, and place them at the throat. Place the five chakras of hand symbols at the heart.
Om! The mandala of the Buddhas of the three times, is of vajra, jewel, lotus, and, sword, wheel, and five forms, and other hand symbols beyond comprehension, may I obtain the empowerment of the supreme mind! Then place the white, yellow, red, green, and blue bindus at the navel center.
Om! At the navel, which creates existence, empowered by the five colors, may it eradicate the imprints of afflictions from their roots, may all knots of the channels be self-liberated, and may the qualities of self-nature increase! Place the chakras of the five shapes of earth, water, fire, wind, and space at the secret place.
Om! Though outwardly and inwardly inseparable and transparent, the five elements are distinctly clear, showing according to what needs to be tamed, wherever the elements pervade, may it be pervaded by the sacred Dharma! Concluding thus is sufficient. If you wish to elaborate, then make the conclusion with the eight auspicious symbols, the auspicious substances, and the seven royal emblems. As it is said in the scriptures, this is a common empowerment for all vehicles, so there is no need to obtain it separately. Then, the conclusion of the empowerment: the empowerment of the eight auspicious symbols.
Om! The golden umbrella that protects is unsurpassed, may it dispel the heat and suffering of beings! The golden fish possesses the eye of wisdom, may it distinguish all dharmas of samsara and nirvana! The conch shell that spirals to the right sounds its own sound, may it possess fame throughout the three thousand worlds! The lotus is stainless and possesses radiance, may it shower the rain of all sacred dharmas! The vase fulfills the hopes and desires, may all beings be matured and liberated! The victory banner is an undying and stable glory, may it uphold the Buddha's teachings! The glorious knot shines with great light, may it possess an unerring mind! The wheel with eight spokes is marked on the hands and feet, may it be as stable as an indestructible vajra! Mangalam Abhisinca Hum!
Again, the empowerment of the eight auspicious substances: Om! The mirror is the great ocean of primordial wisdom, may I obtain the power over the Dharma of omniscience and all-seeing! Adarsha Abhisinca Hum!
Om! Red ochre is the nature of great power, may it gather all beings of the three realms under control! Padma Likhri Abhisinca Hum!
Om! Givam is the supreme medicine that dispels the three poisons, may I obtain the power to pacify the diseases of cause and effect! Duhkha Shantim Kuru Ye Abhisinca Hum!
Om! White mustard seed is the supreme and powerful sacred substance, may it pacify obstacles and evil spirits!

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོབ་ཤོག༔ ཛཿཐུཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་མཆོག་དཱུར་བས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ འཆི་མེད་བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འོ་མ་ཞོ་ནི་བཅུད་མཆོག་དམ་པ་སྟེ༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པར་ཤོག༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དུང་དཀར་པོ་སྙན་པས་ས་གསུམ་གཡོ༔ དམ་ཆོས་སྒྲ་ཆེན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པར་ཤོག༔ ན་མཿསརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཆོད་རྫས་བིལ་བ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་འདུས་ཏེ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཱི་ཛ་པཱུ་རཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་པས༔ རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་སར་ཁྲི་སྟོན་བྱེད་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱི་དབང་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་རྣམ་བཅུ་ལྡན༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཤོག༔ ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་རྣམ་བརྒྱད་
48-23-15b
གཏེར༔ ཡིད་བཞིན་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག་གསུམ་གནས༔ ལྷན་ཅིག་ནོར་བདུན་ཕྱུག་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལྡན༔ ཤེས་བྱ་ཐོགས་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བློན་པོ་རིན་ཆེན་དམག་དཔོན་མཆོག༔ བརྩོན་འགྲུས་གོ་གྱོན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཏི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་ས་ལམ་བགྲོད༔ རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་ལྡན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ཤོ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གླང་པོ་རིན་ཆེན་ཐེག་པ་ཆེ༔ ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས༔ འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དང་ལྡན་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ༈ དེ་ནས་ཟས་བསྔོ་བྲན་གསུར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ལས་ལྷ་རྫས་འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཚེ་ལས་འདས་པ་འདི་ལ་སྦྱིན་ནོ༔ བསྔོ་འོ༔ མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་མཛེས་པ༔ རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་སྙན་པ༔ སྣའི་ཡུལ་དུ་དྲི་ཞིམ་པ༔ ལྕེའི་ཡུལ་དུ་རོ་བྲོ་བ༔ ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རེག་བྱ་འཇམ་པ༔ ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བདེ་བས་ཚིམ་པ༔ བར་དོ་ལོངས་
48-23-16a
སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་དང་༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་༔ རང་གི་ཚེ་རབས་ཡུན་གྱི་རྒྱགས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་ཡི་རྒྱགས་འདི་ལོངས༔ འདི་ནི་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ༔ དེ་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་ཟས་འདི་ལོངས༔ ཟས་ཀྱི་ཐ་མ་འད

【现代汉语翻译】
获得吧！ཛཿཐུཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
ཧཱུྃ༔ 以最佳的吉祥草，赐予长寿的成就，获得增长无死福德的灌顶。ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
ཧཱུྃ༔ 牛奶和酸奶是精华中的精华，愿能摄取一切功德的精髓。ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
ཧཱུྃ༔ 白色法螺之声响彻三界，愿正法的宏大之声传遍一切。ན་མཿསརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
ཧཱུྃ༔ 供品木橘是吉祥的汇集，愿此生获得两种成就。བཱི་ཛ་པཱུ་རཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
如是，以八吉祥物进行灌顶，如同王子登上王位一般。
之后是七政宝的灌顶：
ཧཱུྃ༔ 具有十种特征的珍宝轮，愿能转动法轮。ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
ཧཱུྃ༔ 珍宝后妃，是八种宝藏的源泉，愿能获得如意财富的自在。པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
ཧཱུྃ༔ 珍宝如意宝，是三宝的居所，愿能同时拥有七宝的富裕。མ་ཧཱ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
ཧཱུྃ༔ 珍宝大臣，具备七种才能，愿能获得无碍的智慧。མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
ཧཱུྃ༔ 珍宝大臣，是伟大的将军，愿能获得精进的盔甲。མ་ཏི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
ཧཱུྃ༔ 珍宝马王，驰骋于大地，愿能获得神足的自在。ཨ་ཤོ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
ཧཱུྃ༔ 珍宝象王，是伟大的乘具，愿能证悟真实的精髓之义。ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
如是，以七政宝进行灌顶，愿能具备七圣财，广大利益众生。
然后进行食物供养和焚香：
嗡，愿从嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)中生出天界的供品，充满虚空。ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ༔
从此世间逝去之人，我将此供养布施于你，回向于你。
愿眼睛所见皆是美丽的形象，耳朵所听皆是悦耳的声音，鼻子所嗅皆是芬芳的气味，舌头所尝皆是美味的食物，身体所触皆是柔软的触感，内心所感皆是快乐的满足，中阴身获得圆满受用，身相具足妙相和随好。
ཧཱུྃ༔ 显有轮回六道众生，以及已故的善男子，这是你生生世世的资粮，享用这长寿的食物吧！这是往昔的誓言，因此享用这食物吧！这是食物的最后……

【English Translation】
May it be obtained! ཛཿཐུཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
ཧཱུྃ༔ With the supreme durva grass, grant the accomplishment of longevity, may the empowerment of increasing immortal merit be obtained! ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
ཧཱུྃ༔ Milk and yogurt are the supreme essence, may the essence of all qualities be taken! ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
ཧཱུྃ༔ The white dharma conch, with its melodious sound, shakes the three realms, may the great sound of the sacred dharma pervade all! ན་མཿསརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
ཧཱུྃ༔ The offering of bilva fruit is a collection of auspicious substances, may both kinds of accomplishments be obtained in this life! བཱི་ཛ་པཱུ་རཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
Thus, by empowering with the eight auspicious substances, it becomes like a prince being enthroned.
Then, the empowerment of the seven royal emblems:
ཧཱུྃ༔ The precious wheel with ten perfections, may the wheel of dharma be turned! ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
ཧཱུྃ༔ The precious queen, the source of eight treasures, may the power of wish-fulfilling wealth be obtained! པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
ཧཱུྃ༔ The precious jewel, the abode of the three jewels, may the wealth of the seven treasures be possessed together! མ་ཧཱ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
ཧཱུྃ༔ The precious householder, endowed with seven qualities, may the power of unobstructed knowledge be obtained! མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
ཧཱུྃ༔ The precious minister, the great general, may the power of wearing the armor of diligence be obtained! མ་ཏི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
ཧཱུྃ༔ The supreme precious horse, traversing the earth, may the power of possessing miraculous feet be obtained! ཨ་ཤོ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
ཧཱུྃ༔ The precious elephant, the great vehicle, may the meaning of the true essence be realized! ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
Thus, by empowering with the seven royal emblems, may one be endowed with the seven noble riches and perform vast deeds for sentient beings!
Then, offering food and burning incense:
Om, may the divine substances and desirable qualities arise from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), filling the sky! ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ༔
To this one who has passed away from this world, I give this offering, may it be dedicated!
May beautiful forms be seen by the eyes, may pleasant sounds be heard by the ears, may fragrant smells be smelled by the nose, may delicious tastes be tasted by the tongue, may soft touches be felt by the body, may contentment be felt in the mind, may the intermediate state be perfected with enjoyment, and may the body be adorned with marks and signs!
ཧཱུྃ༔ All beings of the six realms of existence, and you, the deceased son of the lineage, this is the sustenance of your lifetimes, enjoy this sustenance of life! This is the ancient oath, therefore enjoy this food! This is the last of the food...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཡིན་པས༔ སྐྱེ་བ་གཏན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཟས༔ མི་འཛད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་སྤྱོད༔ སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཡོངས་རྫོགས་པའི༔ ཟས་གཏད་འདི་ནི་དགའ་བས་ལོངས༔ གསོན་ཡང་གཤིན་ལ་མི་འཕྲེང་ངོ་༔ གཤིན་ཡང་གསོན་ལ་མ་ཆགས་པར༔ བདེ་ཆེན་དག་པའི་གནས་སུ་གཤེགས༔ འཁོར་བ་འདི་ན་སྡུག་བསྔལ་ཆེ༔ བྱས་པས་མི་ཟིན་ལས་ཡོད་པས༔ འཁོར་བ་འདི་རུ་མ་གནས་པར༔ རང་གི་ཆོས་ཉིད་འདི་རིག་ལ༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན༔ སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡུལ་རེ་ཡངས༔ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གཅོང་རོང་ཆེ༔ པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ན༔ ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་ལྷུན་རེ་སྡུག༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མ་གྲོགས་རེ་བཟང་༔ དེ་བས་ཚེ་འདས་ཆྒཻ་ཁྱོད༔ ཟས་འདི་ལོངས་ལ་བདེ་བར་གཤེགས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སོགས་དག་ཅིང་འབྱོར་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡུན་གྱི་ཟས་སྐལ་དང་༔ མི་འཛད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ དགེ་བའི་རྩ་
48-23-16b
བར་བསྔོས་པའི་ཟས་གཏད་འདི་ལོངས་ལ༔ འཁོར་བའི་གནས་འདིར་མ་ཞེན་པར༔ སེམས་སྟོང་པ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་དོན་ལྟོས་ལ་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་དུ་བཞུད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལཾ་བྷ་ཏ་བྷ་དུ་ཡ་ཡ༔ ཨ་ལི་ཨུ་ལི༔ ཏ་ལི་ཏ་ལི༔ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ འཕྲལ་དུ་བྱང་བུ་བཞུའམ་མི་བཞུ་ན་ཡང་འདིར་མར་མེ་བསྟན་ཙམ་བྱས་ལ་འདོན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ནི། །བསྒྲུབ་བྱ་ལྷ་ཡི་སྐུར་གནས་པའི། །ལྟེ་འོག་ཨ་ཐུང་ཡེ་ཤེས་མེ། །འབར་བས་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་དང་། །རྣམ་སྨིན་ལུས་དང་ཡིད་ལུས་ཀྱི། །སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། །དག་པ་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱི། །སྐུ་རུ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གྱུར། །འོད་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས། །བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྡོར་སེམས་ལ་སོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དཀར་པོ་གྲངས་མེད་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམས། །སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞི། །འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །སེར་པོ་དཔག་མེད་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པ་རྒྱས། །ཕག་མོ་ལ་སོགས་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། །དམར་མོ་གྲངས་མེད་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམས། །རླུང་སེམས་རང་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །མཐིང་ནག་དཔག་མེད་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམས། །བདུད་བཞི་ཉོན་
48-23-17a
མོངས་ཟད་པར་བྱས། །དམིགས་ཡུལ་རྒྱུད་ཀྱི་མ་དག་པའི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེས། །བསྲེགས་པས་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར། །ཨོ་རྒྱན་སོགས་ཀྱི་མཚན་ནས་རྒྱང་འབོད་དང་། གཟུགས་མེད། སྒྲ་མེད། དྲི་མེད། རོ་མེད། རེག་བྱ་མེད། ཆོས་མེད་དོ། །གོང་གི་གཟུངས་རིང་བཟླས་ཤིང་བསྲེག །ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དབྱེར་མེད་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་དེ་ཉིད་ནམ་མཁར་བཏེགས་ཏེ། ཧོ༔ ཚེ་ལས་འདས་

【现代汉语翻译】
是这样的吗？让逝者享用这永恒的食物和资具，如同享用无尽的虚空宝藏。以此圆满布施波罗蜜多，请欢喜享用这份食物。生者不会因此而衰减，逝者也不会因此而执着，愿您前往大乐清净之地。轮回充满痛苦，即使努力也难以摆脱业力的束缚，所以不要留恋于此轮回，认识到自己的法性，在极乐净土中，广阔无垠的空性是多么的宽广。六道众生充满苦难，而在莲花庄严的净土中，法性光明是多么的庄严，菩萨和佛母是多么好的伴侣。因此，已故的您，请享用这份食物，安乐地离去。愿您享用这清净圆满的五妙欲等一切资具，作为您永恒的食物和无尽的享受，以及回向善根的食物，请享用它，不要执着于轮回，观照空性无生无死的意义，前往大乐清净的净土。
嗡 啊 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽 梭哈)。 লাম্ভাতা ভাদু য়ায় (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 阿利 乌利 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 达利 达利 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 阿尔冈 札帝查 吼 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
立即焚烧牌位，或者不焚烧，在此处点燃酥油灯即可。在月轮之上，观想所修本尊安住。在脐下，阿字短音，智慧之火燃烧，焚烧罪业、障碍、痛苦和异熟果报之身与意身的一切习气。转化为清净的薄伽梵 释迦牟尼佛，显现于眼前，安住在光芒万丈的中央。以我心间的光芒，迎请并融入金刚萨埵等诸佛，消除一切罪业、障碍和疾病。迎请并融入文殊菩萨等菩萨众，增长福德、智慧和知识。迎请并融入金刚亥母等空行母众，自在地掌控风和心。迎请并融入黑鲁嘎等忿怒尊众，降伏四魔和烦恼。将观想对象，即不清净的蕴、界、处，以五身五智之火焚烧，从而清净。
念诵邬金等名号进行遥呼，无色、无声、无味、无触、无法。念诵以上长咒并焚烧。将已故者的意识和智慧勇识无二无别地安住在月轮上，将其提升至虚空。 吼！已脱离此世。

【English Translation】
Is it so? Let the deceased enjoy this eternal food and resources, like enjoying the inexhaustible treasures of the sky. With this, may the perfection of generosity be complete, please joyfully partake of this food. The living will not diminish because of it, and the deceased will not be attached to it. May you go to the pure land of great bliss. Samsara is full of suffering, and even with effort, it is difficult to escape the bonds of karma, so do not linger in this samsara, recognize your own Dharma nature, in the Pure Land of Sukhavati, how vast and boundless is emptiness. The six realms of beings are full of suffering, while in the Pure Land adorned with lotuses, how magnificent is the light of Dharma nature, and how good are the Bodhisattvas and consorts as companions. Therefore, deceased one, please enjoy this food and depart in peace. May you enjoy all these pure and complete five desirable qualities and all these resources, as your eternal food and inexhaustible enjoyment, and the food dedicated to the roots of virtue, please enjoy it, do not be attached to samsara, contemplate the meaning of emptiness, without birth or death, and go to the pure land of great bliss.
Om Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，Literal meaning: Om Ah Hum Svaha).  লাম্ভাতা ভাদু য়ায় (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Literal meaning).  阿利 乌利 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Literal meaning).  达利 达利 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Literal meaning).  阿尔冈 札帝查 吼 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Literal meaning).
Immediately burn the memorial tablet, or if not burning, just light a butter lamp here. On top of the moon mandala, visualize the deity being practiced residing. In the lower abdomen, the short sound of A, the fire of wisdom burns, burning away sins, obscurations, suffering, and all the habitual tendencies of the body and mind of karmic results. Transformed into the pure Bhagavan Shakyamuni Buddha, appearing vividly before you, residing in the center of radiant light. With the light from my heart, invite and merge Vajrasattva and other Buddhas, eliminating all sins, obscurations, and diseases. Invite and merge Manjushri and other Bodhisattvas, increasing merit, wisdom, and knowledge. Invite and merge Vajrayogini and other Dakinis, freely controlling wind and mind. Invite and merge Heruka and other wrathful deities, subduing the four maras and afflictions. The object of visualization, the impure aggregates, elements, and sense bases, are burned by the fire of the five bodies and five wisdoms, thereby purifying them.
Recite the names of Orgyen (Padmasambhava) etc. and call out from afar, without form, without sound, without smell, without taste, without touch, without Dharma. Recite the above long mantra and burn. The consciousness of the deceased and the wisdom being are inseparable, residing on the moon mandala, lift it into the sky. Ho! Has passed away from this life.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཁྱོད་ཉོན་དང་༔ འདི་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་༔ སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ༔ ཞིང་དེའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལས་འདས༔ སུ་ཞིག་དེ་ཡི་མཚན་འཛིན་ནས༔ མོས་ཤིང་གུས་པ་མཆོག་བསྐྱེད་ན༔ ཞིང་མཆོག་དེར་ནི་སྐྱེ་བར་གསུངས༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་གུས་ཆེན་སྐྱེད༔ ང་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལམ་མཆོག་འདྲེན་པ་ཡིན༔ འདི་དང་ཞིང་དེའི་བར་ལམ་དུ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་མ་ང་ཡིན་ཟེར༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཟླ་གྲོགས་ང་ཡིན་ཟེར༔ འོ་དོད་ལྷང་ལྷང་འབོད་པ་ལ༔ དེ་ལ་སྐད་ལན་མ་སྦྱིན་ཅིག༔ དེ་ལ་ཕྱི་མིག་མ་བལྟ་ཞིག༔ ཉེ་འཁོར་ཡུལ་ལ་
48-23-17b
མ་ཆགས་ཤིག༔ སྡུག་བསྔལ་སེམས་ལ་མ་འཕྲེང་ཞིག༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་བཞུད༔ ཀྱཻ། ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །འདི་ནས་ངེས་པར་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས་རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དེར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་སེང་གེའི་འགྲོས་སྟངས་ཀྱིས་སོང་ཞིག །གླང་ཆེན་གྱི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ལྟོས་ཤིག །ཞིང་ཁམས་དེའི་ཡོན་ཏན་ལ་མོས་གུས་དུང་དུང་བའི་ངང་ནས་རིག་པ་མ་འཁྲུལ་བར་སྐད་ཅིག་ལ་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་བཞུད་ཅིག །རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུད་ཅིག །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་དམ་པ་དེ་ཟུངས་ཤིག །ཨོཾ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨ་སམྦྷ་ཝེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཝ་ཏི་གཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱཿ བདེ་བ་ཅན་གྱི་འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ལ་མོས་གུས་དུང་དུང་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་འཇའ་སྣམ་གྱི་ཤར་བུ་བརྐྱང་བ་ལྟར་ནར་གྱིས་བྱུང་བའི་སྣ་ལ་ཚེ་འདས་ཀྱིས་འཇུས་པ་དང་ཡར་ཙེན་གྱིས་བླངས་ཏེ། མདུན་གྱི་པདྨའི་སྦུབས་སུ་ཐིམ་པས་བརྫུས་སྐྱེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར། ཕཊ། ཕཊ། ཕཊ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་
48-23-18a
ཐམས་ཅད་ཚེ་ལས་འདས་པ་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཚེ་འདས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་ལ་ཟས་ཁམ་གཅིག་ཙམ་བསྩལ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡེ་ཤེས

【现代汉语翻译】
听着，你！从这里向西是极乐世界（Sukhavati），
观世音自在（Avalokiteśvara）和阿弥陀佛（Amitābha）居住在那里，
与菩萨（Bodhisattva）眷属一起，
从存在的痛苦中完全解脱。
那个净土的功德无法言说，
谁若持彼之名，
生起信仰和至上的恭敬，
据说将往生到那个殊胜的净土。
因此，你应生起极大的恭敬！
我乃大悲者（Mahakarunika），
我是引导你走向殊胜道路的人。
在这条道路上，以及那个净土之间，
我会说：‘我是你的父母！’
我会说：‘我是你的同伴！’
对于那些凄厉呼喊的人，
不要回应他们的声音！
不要回头看他们！
不要执着于附近的地区！
不要让痛苦充满你的心！
前往极乐世界！
喂！名为某某的已故菩萨，请听着！从这里，必定前往西方的极乐世界。在那里，被称为薄伽梵（Bhagavan）的无量光（Amitābha），被菩萨众和无数圣者僧团围绕，恒常转法轮（Dharmacakra）。种姓之子，你应以狮子的步伐前往！以大象的姿态观看！以对净土功德的虔诚和恭敬，在不迷惑的状态下，像射出的箭一样瞬间前往！一心一意地前往！抓住极乐世界的殊胜净土！嗡 贝美 贝美 贝美 桑巴瓦 玛哈 苏卡瓦地 嘎恰度 梭哈 (藏文：ཨོཾ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨ་སམྦྷ་ཝེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཝ་ཏི་གཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ओṃ पद्मे पद्मे पद्म सम्भवे महा सुख वाति गच्छन्तु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padme padme padma sambhave mahā sukhāvati gacchantu svāhā，汉语字面意思：嗡，莲花，莲花，莲花，化生，大，幸福，去，梭哈)。仅仅是对极乐世界的阿弥陀佛主眷三尊生起虔诚和恭敬，从他们的身语意中，慈悲的光芒像展开的彩虹一样延伸出来，已故者抓住光芒，向上拉起，融入前方的莲花花心中，从而获得化生（upapāduka）的化身（nirmāṇakāya）。啪！啪！啪！三十五佛（Buddha）薄伽梵众，请垂听已故者！从已故者的此生，以及无始无终的轮回（saṃsāra）中的其他生世，布施（dāna），哪怕是给予畜生一口食物的善根，持戒（śīla）的善根，安住梵行（brahmacarya）的善根，成熟众生的善根，发起无上菩提心（bodhicitta）的善根，以及无上智慧（jñāna）的善根，
 

【English Translation】
Listen, you! From here to the west is the Sukhavati (Pure Land of Bliss),
Avalokiteśvara (Chenrezig) and Amitābha (Buddha of Infinite Light) reside there,
Together with the retinue of Bodhisattvas,
Completely liberated from the suffering of existence.
The qualities of that Pure Land are beyond description,
Whoever holds its name,
Generating faith and supreme reverence,
Is said to be born in that supreme Pure Land.
Therefore, you should generate great reverence!
I am the Great Compassionate One (Mahakarunika),
I am the one who guides you to the supreme path.
On this path, and between that Pure Land,
I will say: 'I am your parents!'
I will say: 'I am your companions!'
To those who cry out in loud lament,
Do not give a response to their voices!
Do not look back at them!
Do not be attached to the nearby places!
Do not let suffering fill your heart!
Proceed to the Pure Land of Bliss!
Hey! Bodhisattva named so-and-so who has passed away, listen! From here, definitely go to the western world called Sukhavati. There, the Bhagavan (Blessed One) Amitābha, surrounded by a multitude of Bodhisattvas and countless noble Sangha, constantly turns the Wheel of Dharma (Dharmacakra). Son of the lineage, you should go with the gait of a lion! Look with the gaze of an elephant! With devotion and reverence for the qualities of the Pure Land, without confusion, go swiftly like an arrow shot! Go single-mindedly! Seize the sacred Pure Land of Sukhavati! Om Padme Padme Padma Sambhave Maha Sukhāvati Gacchantu Svāhā (藏文：ཨོཾ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨ་སམྦྷ་ཝེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཝ་ཏི་གཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ओṃ पद्मे पद्मे पद्म सम्भवे महा सुख वाति गच्छन्तु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padme padme padma sambhave mahā sukhāvati gacchantu svāhā，汉语字面意思：嗡，莲花，莲花，莲花，化生，大，幸福，去，梭哈). Merely by generating devotion and reverence for the three jewels, Amitabha and his retinue, from their body, speech, and mind, rays of compassion extend like an unfurled rainbow. The deceased seizes the light, pulls upward, and dissolves into the lotus heart in front, thereby obtaining a transformation body (nirmāṇakāya) by miraculous birth (upapāduka). Phat! Phat! Phat! The assembly of the thirty-five Buddhas (Buddha) Bhagavan, please listen to the deceased! From this life of the deceased, and from other lifetimes in beginningless and endless samsara (cycle of existence), the root of virtue from giving (dāna), even a mouthful of food to an animal, the root of virtue from upholding morality (śīla), the root of virtue from abiding in celibacy (brahmacarya), the root of virtue from maturing sentient beings, the root of virtue from generating the supreme bodhicitta (mind of enlightenment), and the root of virtue from unsurpassed wisdom (jñāna),

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་བཟླུམས་ཏེ་བསྡོམས་ནས་བླ་ན་མ་མཆིས་པ་དང་། གོང་ན་མ་མཆིས་པ་དང་། གོང་མའི་ཡང་གོང་མ། བླ་མའི་ཡང་བླ་མར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་
48-23-18b
ཚེ་འདས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སོ་སོར་བཤགས་སོ། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཚེ་འདས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །པད་མོ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །སྲིད་གསུམ་དྲི་མས་མ་གོས་པར། །སྲིད་པའི་པད་མོ་ལས་བྱུང་བ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག ༈ །དེ་ནས་རྗེས་ཆོག་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་གཞི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིད་པ་དང་ནི་བགྱིད་བསྩལ་པ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོར་བཟོད་པར་གསོལ། །ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །དེར་ནི་དེ་ཡིས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས། །སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། །བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་
48-23-19a
པ་མང་བགྱིད་ཤོག །སོགས་ཀྱིས་དགེ་རྩ་རྣམས་བསྔོ་འོ། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ༔ དེས་བསྐལ་པར་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དུ་དག་པར་འགྱུར་རོ༔ ཟབ་ཆོས་རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་ཕྱི་མདོ་དང་བསྟུན་ནས་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཉ་པ་ལྔ་བརྒྱའི་དོན་དུ་མཛད་པས༔ ཉ་དང་མི་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་པ་འོ༔ སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་འདི་དག་གི་མཚན་རེ་རེ་ཙམ་རྣ་བར་ཐོས་པས་ཀྱང་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པར་དག་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་སྐྱེ་བར་གསུངས་སོ༔ ཕྱི་སྒྲུབ་འདི་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ཤཱཀྱ

【现代汉语翻译】
将所有这些功德之根本汇集、凝聚、总合，以无上、无与伦比、至上之上的功德，完全回向于无上圆满正等觉。如同过去诸佛世尊所回向，如同未来诸佛世尊将回向，如同现在诸佛世尊所作回向一般，
我也同样回向。一切罪业皆一一忏悔。一切功德皆随喜赞叹。祈请劝请一切佛陀。愿亡者获得无上智慧之殊胜。如莲花不染污泥，如三界不染尘垢，从轮回之莲花中生起，愿生于极乐世界！
之后是结行：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尔甘…夏达 普拉底查 梭哈（Om Sarva Tathagata Argham...Shabda Pratichchha Svaha）。 怙主您具大悲心，是遍知一切的导师，是福德智慧之海的根基，向如来顶礼赞叹。无论未备、缺失，或因我愚昧所为、所教，祈请怙主宽恕。念诵百字明。于胜妙喜悦之诸佛坛城中，从至美莲花中化生，蒙受无量光佛亲自授记，愿我亦能获得。于彼处得彼授记之后，以亿万化身，以智慧之力，于十方之中，
利益无量众生。等等，以此回向一切善根。 前方所观想的如来众会化光融入自身，由此，累劫所积之罪障、恶业、过患当下清净。甚深法《马头明王金刚亥母如意宝》中，结合外续部仪轨之前方观想修法之甚深口诀。 世尊亲口所说，为五百渔夫所作，故一切鱼类及众生皆得生于清净刹土。 仅仅听闻此三十五佛之名号，亦能清净一切恶业罪障，得生于不退转之地。 此外部修法乃释迦牟尼佛之坛城，能净除恶趣。

【English Translation】
Gathering, condensing, and combining all these roots of virtue, I completely dedicate them to the unsurpassed, incomparable, and supreme of the supreme, to the unsurpassed perfect and complete enlightenment. Just as the Buddhas, the Bhagavat of the past, dedicated, just as the Buddhas, the Bhagavat of the future, will dedicate, just as the Buddhas, the Bhagavat of the present, are dedicating,
I also dedicate in the same way. I confess all sins individually. I rejoice in all merits. I urge and supplicate all Buddhas. May the deceased attain the supreme and ultimate wisdom. Just as the lotus is not stained by mud, just as the three realms are not stained by impurities, may I be born from the lotus of existence in the Land of Bliss!
Then comes the concluding practice: Om Sarva Tathagata Argham...Shabda Pratichchha Svaha. Protector, possessing great compassion, all-knowing teacher, the basis of the ocean of merit and wisdom, I prostrate and praise the Thus-Gone-One. Whatever is unprepared, deficient, or whatever I, in my ignorance, have done or taught, I beseech the Protector to forgive. Recite the Hundred Syllable Mantra. In that excellent and joyful mandala of the Victorious Ones, born from an exceedingly beautiful lotus, manifestly prophesied by the Buddha Amitabha, may I also attain that. Having attained that prophecy there, with hundreds of millions of emanations, with the power of wisdom, in all ten directions,
may I greatly benefit sentient beings. Etc., dedicate all roots of virtue in this way. The assembly of the Thus-Gone-Ones visualized in front dissolves into light and merges into oneself, thereby immediately purifying all sins, obscurations, and transgressions accumulated over eons. The profound instruction on the visualization practice of the front generation from the profound Dharma 'Hayagriva-Vajravarahi Wish-Fulfilling Jewel', combined with the outer Sutra. Spoken from the mouth of the Bhagavan himself, done for the sake of five hundred fishermen, therefore all fish and beings are born in pure lands. It is said that merely hearing the names of these thirty-five Buddhas purifies all bad karma and obscurations without exception, and one is born in the irreversible ground. This outer practice is the mandala of Shakyamuni, which purifies the lower realms.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐུབ་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ། ཤི་བའི་རོའམ་གཟུགས་སམ་མིང་ལ་སོགས་པ་བྲིས་ཏེ། བཟླས་པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་དབང་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐུར་བས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ཆོས་འདིའི་བདག་པོ་རིན་པོ་ཆེ་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དབོན་པོའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལ། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཎྜལ་བརྒྱ་རྩ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མ་བཀག་ཅིང་འགྲོ་དོན་ཨན་ཙམ་འབྱུང་བའི་ལྟས་མཐོང་བས། ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཡར་ཚེས་དྲུག་ནས་བཟུང་སྟེ་ཐུབ་པའི་བཀའ་དང་གཏེར་གཞུང་ནས་བཏུས་ཏེ། རཱ་ག་ཨ་སྱས་བསྒྲིགས་པ་ཚེས་བརྒྱད་
48-23-19b
ལ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །འདི་ལ་ཉེས་འགལ་གང་མཆིས་ཆོས་བདག་གཏེར་སྲུང་རྣམས་ལ་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བས་འདི་དང་འབྲེལ་པ་ཐོབ་ཚད་ཀྱི་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །བྷ་ཝནྟུ། ཤུ་བྷཾ།། །།


【现代汉语翻译】
在能胜（Thubpa）身坛城的章节中，写下死者的尸体、形象或名字等，然后像以前一样进行念诵、火供和灌顶，这样就能从所有恶道中解脱出来。’这就是所说的意思。
这段话是应此法的主人，仁波切丹巴达吉（Tenpa Dargye）的化身和侄子的请求而作。向三根本（Tsa-ba gsum，根本上师、本尊、护法）的圣众献上百坛供，祈祷后，没有受到阻碍，并且看到了利益众生的征兆。因此，在水阳鼠年神变月的初六开始，从能胜的教言和伏藏文本中收集，由Ra Ga A Sy编纂，于初八圆满完成。书写者是比丘策哲（Tse Zhe）。
如果其中有任何错误或过失，向法主和护法们忏悔。愿以此功德，所有与此结缘者的一切罪障都得以清净，并往生极乐世界。萨瓦芒嘎拉姆（Sarwa Mangalam，梵文，सर्व मङ्गलम्，sarva maṅgalam，一切吉祥！）。愿吉祥！愿美好！

【English Translation】
In the chapter on the mandala of the Victorious One's (Thubpa) body, write down the corpse, image, or name of the deceased, and then perform the recitation, fire offering, and empowerment as before, so that one is liberated from all the lower realms.' This is the meaning of what was said.
This was written at the request of the owner of this Dharma, the incarnation of Rinpoche Tenpa Dargye, and his nephew. After offering a hundred mandalas to the assembly of the Three Roots (Tsa-ba gsum, Root Guru, Yidam, and Dharma Protector) and praying, there was no obstruction, and signs of benefiting beings were seen. Therefore, starting from the sixth day of the Water Male Rat year's Month of Miracles, collecting from the Victorious One's teachings and treasure texts, it was compiled by Ra Ga A Sy and completed on the eighth day. The scribe was the monk Tse Zhe.
If there are any errors or faults in this, I confess to the Dharma Lord and Dharma Protectors. May all faults and downfalls of those who are connected with this be purified and cleansed by this merit, and may they be reborn in Sukhavati (the Pure Land of Amitabha). Sarwa Mangalam (Sanskrit, सर्व मङ्गलम्, sarva maṅgalam, May all be auspicious!). May there be auspiciousness! May there be goodness!

--------------------------------------------------------------------------------

